Осенний день перевод Р. -М. Рильке
На самый солнцепёк брось тень свою на треть,
и ветры проводи до самого порога,
своим последним фруктам прикажи дозреть.
Ещё два тёплых дня им ты не пожалей;
Остатки сладости ты в терпкое вино
такими спелыми и сочными разлей...
Кто не построил дом, знать - это не дано,
Один кто - с одиночеством давно знаком,
пройдёт пусть беспокойно по аллеям,
твоими письмами, бессонницей влеком...
Что всё прошло, нисколько не жалея...
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
Rainer Maria Rilke, 1902
Свидетельство о публикации №112030401205
Звучит красиво...И смысл глубокий.
А ведь действительно, стоит ли жалеть
о том, что всё прошло, Анатолий?
Думаю, что не стоит жалеть...
Поэтому я говорю: "Слава Богу за всё!"
С теплом и нежностью:)
Нина Стебелёк 01.12.2016 23:08 Заявить о нарушении