Филипп Майнлендер. Чёрное пламя

перевод с немецкого

********

Я потерял и молодость, и силу,
Я стар, как мёртвый лист осенним днём,
Мой разум стёк в холодную могилу,
Как сок с коры стекает вниз дождём.

Меня не пробудит весны кипенье,
Её приход мне радость не вернёт
И не подарит силы озаренья –
Лишь гнев внутри меня огнём течёт.

Он лют, болезнен, он вскипает кровью,
Пожар его на сердце у меня,
Мой разум возбуждён – но не любовью,
А чёрным жаром истины огня.

Надежд потоки, что текут обильно
Из глаз юнца сверкающей росой,
В своих порывах так чисты и сильны,
Но сходят в землю хладною слезой.

Или они отрада для мудрейших,
Извлекших корень истины на свет,
Или они награда для чистейших,
Хранящих непорочности обет?

Как дерево, расколотое смертью,
Как облака, трещащие во тьме
Среди раскатов грома, круговертью
Бушует радость гибели во мне.

Предчувствую конец, он мне дороже
Всех радостей земных в потоках дней,
Он твой и мой, почувствуй это тоже,
Тебе дарю всю боль души моей.

Перевод: Вадим Филатов
Рифмовка: Лариса Баграмова


Рецензии