Завтра
Мій трамваю з каменю!
Не стукай так голосно
На поворотах долі!
(Шон Маклех "Трамвай з каменю")
http://www.stihi.ru/2012/09/12/7803
Завтра, почну все завтра,
втечу від суєти і людського гаму,
від порад, повчань і співчуття,
і всіх здивує спокійний вираз мого обличчя,
безпристрасність та рівновага.
Завтра, так, саме завтра,
матиму врешті достатньо часу
дивитися в небо, осягаючи його безмежність,
і вже ніколи не проґавлю той момент,
коли сонце відкриває свою вогняну браму.
Завтра, звичайно, завтра
я легко знайду всі відповіді,
адже вони існують в мені від народження,
слухатиму, як росте трава, про що говорять дерева,
бо саме для цього Бог дав людині душу.
Завтра, нарешті, завтра
мені зовсім не буде страшно,
що цей сьогоднішній день
стане колись
вчорашнім...
Авторський переклад польською
Jutro
Tramwaj muj z kamienia!
Nie stukaj tak glosno
Na zakretach losu!
Sean Мaklech
Jutro, zaczne wszystko jutro,
ucieknе od przyziemnych klopotow i zamieszania,
od porad, pouczen i empatii,
i wszystkich zaskoczy spokojny wyraz mojej twarzy,
beznamietnosc i opanowanie.
Jutro, tak, wlasnie jutro,
wreszcie pojawi sie wystarczajaco duzo czasu
patrzec w niebo, starajac sie zglebic jego nieskonczonosc,
i juz nigdy nie przegapic chwili,
gdy slonce otwiera swoje ogniste wrota.
Jutro, na pewno jutro
znajde odpowiedzi na wszystkie pytania,
przeciez oni sa we mnie od urodzenia,
bede sluchac jak trawa rosnie, o czym rozmawiaja drzewa,
bo wlasnie do tego Bog dal czlowiekowi dusze.
Jutro, w koncu jutro
nie bedzie straszne
ze ten dzisiejszy dzien
stanie sie kiedys
wczorajszym...
Переклад німецькою - Віталій Глапшун (син)
Morgen, morgen fange ich alles an,
Entfliehe ich ja dem menschlichen Larm,
dem Mitgefuhl, Ratschlagen und Lehren…
In Erstaunen werden alle geraten,
wie gerecht und ausgewogen ich bin.
Morgen, ja, wirklich morgen,
werde ich schlieslich genug Zeit haben,
in den unendlichen Himmel zu schauen,
und nie werde ich den Moment verpassen
wenn die Sonne ihre Pforte aufmacht.
Morgen, naturlich, morgen
werde ich leicht alle Antworten finden,
weil ich sie von Geburt an habe,
Ich werde horen, woruber Baume ihr Gesprach fuhren,
weil Gott dafur die Seele gab.
Morgen schlieslich morgen
Habe ich keine Angst,
dass das Heute
einmal
Gestern wird…
Авторський переклад іспанською і російською
http://www.stihi.ru/2014/09/01/930
Свидетельство о публикации №112030303966
Мой трамвай из камня!
Не стучи так громко
На поворотах судьбы!
(Шон Маклех "Трамвай из камня")
Я завтра, завтра, завтра, завтра
Начну побег из суеты,
От критиков, настырных авторов,
Их строк – досужей маяты,
От их советов, поучений,
Сочувствий их в прищуре глаз,
Где всяк из них Творец и гений,
Где что ни слово – Божий глас.
Зоилов поражу бесстрастьем
И равнодушием лица,
Что в прошлом
почитало счастьем,
Коснуться риз их и словца.
Да, завтра в небо распахнутся
Врата безмерной ширины,
Откуда истиной прольются
Знаменья солнца и луны.
Я завтра высмотрю ответы
На все вопросы искони,
На все загадки, все секреты…
Во мне с рождения они,
Законспектированы вкратце,
Искусно прятались в тени,
Но выйдут, если постараться.
Я рост былинок буду слушать,
О чём печалит клёна плоть?..
Не для того ль святую душу
Мне дал Спаситель наш – Господь?
Да, завтра мне не будет страшно,
Что день сегодняшний падёт,
Пройдёт…
и, призраком вчерашним,
В унылой Лете пропадёт.
Александр Рюсс 19.12.2020 16:48 Заявить о нарушении