Э. Дикинсон. 1175. We like a Hairbreadth scape

1175

Висеть на волоске!
Ах, как щекочет ум
Опасность через много дней,
Чуть ветерок подул.

Ведь  меньше мы рискуй,
Не ощутили бы –
На самых кончиках волос –
Дыхания судьбы.


1175

We like a Hairbreadth 'scape
It tingles in the Mind
Far after Act or Accident
Like paragraphs of Wind

If we had ventured less
The Breeze were not so fine
That reaches to our utmost Hair
Its Tentacles divine.


Рецензии
... дышала смерть в глаза.
Но я был с детства слеп.
Мне позже друг сказал,
что в шаге был мой склеп.
Нет, я не рисковал
(не шизик, не дебил),
но смерти злой оскал
сквозь веки ощутил.
- - - - - - - - - - -
скорее парафраз,
поскольку
после Ольги
на перевод решатся
дебилы и шизоиды...
:)

Рон Вихоревский   11.03.2012 13:31     Заявить о нарушении
перехваливаешь.)

а ведь я тебя не часто вдохновляю.

Ольга Денисова 2   11.03.2012 20:52   Заявить о нарушении
... после вас троих (?) переводить Эмили - поэтический суицид...
:)

Рон Вихоревский   12.03.2012 10:06   Заявить о нарушении
а кто третий?)

Ольга Денисова 2   12.03.2012 12:25   Заявить о нарушении
... ты, Алекс Грибанов и Елена Лобанова + и другие (см. рецки на твои переводы)...
:)

Рон Вихоревский   12.03.2012 16:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.