Перевод сонета Шекспира 25
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am belov'd,
Where I may not remove nor be remov'd.
Моя версия:
Позвольте тем, кто выступает под их звёздами
Гордиться славой, хвастаться так гордо.
Я жил мечтами лишь об этом, грёзами,
Зато любовь моя была прекраснейшим аккордом.
Под солнцем пышно листья распростёрты
Как и они, любимцы принцев знаменитых,
Но ведь они завянут, будут стёрты
И в славе их умрут, будут убиты.
После тысяч великих побед
И в одном лишь бою проиграв
Всё забыто, стёрт даже и след,
И забыт этот храбрый солдат.
Но мой трофей, он никогда не победим-
Всегда любил, люблю, буду любим.
Свидетельство о публикации №112030210010