Перевод сонета Шекспира 25

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am belov'd,
Where I may not remove nor be remov'd.

 Моя версия:

Позвольте тем, кто выступает под их звёздами
Гордиться славой, хвастаться так гордо.
Я жил мечтами лишь об этом, грёзами,
Зато любовь моя была прекраснейшим аккордом.

Под солнцем пышно листья распростёрты
Как и они, любимцы принцев знаменитых,
Но ведь они завянут, будут стёрты
И в славе их умрут, будут убиты.

После тысяч великих побед
И в одном лишь бою проиграв
Всё забыто, стёрт даже и след,
И забыт этот храбрый солдат.

Но мой трофей, он никогда не победим-
Всегда любил, люблю, буду любим.


Рецензии