Галатея
Все права сохраняются за автором
ГАЛАТЕЯ
(Вольный перевод с украинского
стихотворения Инны Приходько «ГАЛАТЕЯ»)
Отринув чувственны затеи,
Укрылась, словно за кордоном,
Невинна, юна Галатея
В ущельях… памяти моей,
Смутив во тьме Пигмалиона
Огнями… страждущих очей…
Здесь даже белые вороны
От лезвий мод защищены -
Не расщепляют их на клоны
Жрецы «импрезы» - Сатаны…
И Я, - что белая ворона,
Как в современности началах,
В глубинах Истины исконной
Всё вдохновения искала…
У колыбели ж лицедеи,
Во снах, играя, песни пели…-
…И плоти Таинств Галатеи -
Душа и Суть мои… посмели…
…………………………………………………
Подобно Фавну у Истоков,
Забыв о Зевсом данных сроках…
Февраль 2012г.
Желающие ознакомиться с творчеством И. Латмана
могут обратиться к сайту http://www.latmanpoetry.com
Свидетельство о публикации №112030104258
Романтично и чувственно!
Думаю, что было бы неплохо на этой страничке поместить
и оригинал - стихотворение Инны Приходько.
С искренней симпатией и теплом души.
Надежда Кутуева 14.07.2013 19:21 Заявить о нарушении
В принципе вы правы! Я так и поступаю, переводя, например, с английского языка стихи давно ушедшего Р.ФРОСТА.
В данном же случае, поскольку автор стиха опубликовала мой перевод на своей странице, - дублировать оригинал вроде нет смысла.
Кстати, там появилась ещё одна версия перевода. Если читаете на украинском языке, то интересно, какая версия Вам больше понравится.
А, вообще говоря, версий перевода такого стиха может быть много. И в этом его прелесть.
Иосиф Латман 15.07.2013 18:55 Заявить о нарушении