Весни чарiвна свiжiсть...

Зоря нашіптує весни чарівну свіжість,
Веселкою бажань відміряних летить.
І лине в височінь нестримна ніжність,
Де долі синь небесна полонить...


Рецензии
Респект, что вы меня случайно посетили.

Заря весне нашёптывает очаровательную свежесть,
Желпанием весенним отмеренно летит.
И льётся в высоту медленная нежность,
Где небесной сини часть её пленит.

Может быть, не совсем удачный перевод. Плавность и напевность украинской мовы, всего за один год своего звучания, наполнила меня на всю жизнь. Спасибо! Удачи, радости, счастья!!!

Людмила Тутова   01.03.2012 19:43     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Люда. Мне очень приятно, что Вам нравится украинский язык и что Вы подарили мне Первый перевод моего стиха. Я даже сам не пробовал. Если Вы не против, я подскажу некоторые переводы.
И у Нас с Вами получится красиво.
Нестромна - безудержная.
Долi - судьбы.
Лине - спешит, летит, стремится.
Вiдмiряних - отмерянных.
Веселкою - радугой, соцветием и т.п.
В принципе перевод не бывает дословным.
Я и сам сделал два перевода с болгарского, там внизу странички.
Я очень хочу поместить Ваш перевод под своим текстом. Ожидаю новую редакцию. С признательностью Владимир.

Владимир Великодный   01.03.2012 21:01   Заявить о нарушении
Да, мой украинский давно "отдыхает", с 1968г. Спасибо за приглашение. Попробую ещё. Успехов вам.

Людмила Тутова   01.03.2012 21:19   Заявить о нарушении