Веснянка
(избранные переводы украинской поэзии – 2)
Іван Франко
Веснянка
Гримить! Благодатна пора наступає,
природу розкішная дрож пронимає,
жде спрагла земля плодотворної зливи,
і вітер над нею гуляє бурхливий,
і з заходу темная хмара летить —
Гримить!
Гримить! Тайна дрож пронимає народи, —
мабуть, благодатная хвиля надходить…
Мільйони чекають щасливої зміни,
Ті хмари — плідної будущини тіни,
Що людськість, мов красна весна, обновить…
Гримить!
1880
Перевод:
Иван Франко
Веснянка
Гремит! Благодатнейший час наступает,
природу роскошная дрожь пронимает,
ливня живого жаждет земля,
и ветер над нею бушует не зря,
а с запада тёмная туча летит –
Гремит!
Гремит! Тайны дрожь пронимает народы, -
волна благодатная явно надходит…
Перемен счастливых миллионы ждут,
те тучи – то щедрого завтра редут,
весеннее солнце людей обновит…
Гремит!
1880 г.
Свидетельство о публикации №112030102653