Мираж Перевод Ольги Борисовой, Олег Глечиков, П. Г

МИРАЖ 

в памет на Галина Губарева
Сънувам се - зора на птича песен,
усмивката на вятъра надвесен
в сълзата на росата притаила
нежността на непонятна сила.

Сънувам се в целувката на рамо,
когато слънце от нощта приспано
люлее се на облак и с луната
превръщат ме в зорница на зората.

Нежност съм и нежност ще остана,
нежности за нежност разпиляна
аромат на пламнало момиче
в шепота на минзухар с кокиче.

*  *  *

Подстрочный перевод Ольги Борисовой.

     МИРАЖ

Величка Петрова

В память о Галине Губаревой.

Сновидение-на зоре птичье пение,
Улыбка висит на ветру.
В слезах росы затаилась
Нежность непонятной силы.

Сновидение поцелуем на плечо,
Когда солнце ночь убаюкивает,
Качается  на облаках  с луной
Преображает  меня по утрам зарница

Нежность есть и нежность останется,
Нежность о нежность рассеяна.
Аромат пылающий на девушке
в шепоте  крокуса с подснежником.


СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

         МИРАЖ

В ПАМЯТЬ О ГАЛИНЕ ГУБАРЕВОЙ.

Вереницей плывут сновиденья,
Птиц весёлое слышится пенье,
Рссветает, встречаю зарю,
И улыбка висит на ветру.

Мягко нежность на долы струится,
В слёзках рос на листочках таится.
Сновиденья ласкают плечо,
Сердце бьётся в груди горячо.

Но уж солнце встает над землёю
И качается вместе с луною
На воздушных, седых облаках
И заря, как цветок в небесах.

Этот миг так меня восхищает,
Землю алый рассвет освещает.
Он спадает на бледные лица,
Чудным запахом нежность клубится.

Нежность, нежность, вокруг одна нежность,
Тихо шепчутся крокус, подснежник...

МИРАЖ

Перевод с болгарского
Олег Глечиков
http://www.stihi.ru/2012/01/29/605


В память о Галине Губаревой

Проснулась зорька от  песен птичьих,
И улыбнулась во всё обличие,
А слёзы в росах от всех укрыла,
В них скрыта  нежность – большая сила.

Заря, проснувшись,  целует окна,
За ночь, остыли без солнца стёкла,
Как в зеркалах,  лишь луна качалась,
Да звёзд сияние в них отражалось.

Заря  собрала добро и нежность
Любовь вобрала, как бесконечность.
В ней запах девы, святой и чистой,
Шафрана шёпот,  звезды лучистой…

(перевод П.Голубкова)   

Сон – это твой рассвет под птичье пение,
Улыбки ветерка прикосновение,
Росинка, что слезой с травы скатилась,
И нежности таинственная милость.

Сон – это поцелуй в твое плечо,
Когда ночь солнышко еще не отпустила,
Луна качается на облаке еще
 И тьму в рассвет еще не превратила.

Та нежность,  что на зорьке пробуждается,
На целый мир потом распространяется
 И с ароматом лютика безбрежного,
И с шепотом шафрана и подснежника


====================================================


V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

В Н И М А Н И Е !

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!


ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ


Рецензии