ДЪГА Перевод Людмилы Вороновой, Стафидова В. М
Рея се неволно
в спомена на птица,
в усмивката на вятър,
в сълзата на роса…
по бистрата пътека
към пътя на сърцето
на бързея намерил
любимата река?..
Дъждът подгонва дръзко
през тътена на облак,
слънчева разнега
на жадни сетива…
И ражда се
дъгата
на мигновена нежност,
детето лъчогледо
на слънцето с дъжда.
РАДУГА
Перевод Людмилы Вороновой
Парит бездумно,
будто мысли птицы,
в улыбке ветра
и в слезах росы+
По ясному пути
вся в ритме сердца
и в поисках
струящейся реки.
Дождь дерзко
облака порвет на части,
а солнце в неге
ждет своей любви.
И радуга
родится
в день ненастья,
дитя луча
и дождевой струи.
(перевод с болгарского Стафидова В.М)
Реет и невольно
Вспоминает птица
Ветер, колокольни
И роса искрится…
Нет быстрей дороги
Чем дорога сердца
Отроги и пороги
А куда им деться?
Дождь слепой и дерзкий
Рассыпает туча
Солнца лучик нежный
Яркий и могучий…
И родится может
Радуге помочь
Раб ребёнок божий
Солнышко и дождь.
===============================
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
В Н И М А Н И Е !
ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ
Свидетельство о публикации №112030101303