Вечность перевод Ольги Мальцевой-Арзиани Ст. В. М

ВЕЧНОСТ

Морето ли
небето ли си ти?

Потапям се.
Разтварям се.
И нямо
светът притихнал,
стихнал
се топи.
И ти и аз
и аз и ти
сме само.

Сега сме тук.
Сега сме тук.
Сега.
Вълшебството е нашата измама.
Отворило е райската врата
и друго нищо,
друго нищо
няма.

Морето ли?
Небето ли и ти?
Границата, някаква далечност
с целувка хоризонта претопи.
И ти и аз
и аз и ти
сме вечност.
"ВЯТЪРЪТ НА СТРАСТА"2007г.

 *  *  *

ВЕЧНОСТЬ

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Море ли,
Небо ли ты?
Утопаю.
Растворяюсь.
И безмолвно
свет притихший,
стих и топится...
И ты и я,
и я и ты
только мы.

Сейчас мы здесь.
Сейчас мы здесь.
Сейчас.
Волшебство это - наша мечта (буквально-наше мошенничество)
Она раскрыла райские врата
И ничего другого,
ничего другого
нет.

Море ли,
Небо ли и ты?
Границу,
какую-то удалённость
горизонта поцелуй растопил.
И ты и я,
И я и ты -
Мы - ВЕЧНОСТЬ.
(перевод с болгарского Стафидова В.М)

 
Не море ли?
Не небеса ли ты
 
Топлю себя
Гублю себя
Немею
И мир затих
В предчувствии
Любви
Есть только мы
С тобой
Лишь я и ты
 
Сейчас мы здесь.
Сейчас мы тут.
Сейчас.
Волшебная любовная афёра
Ворота райские распахнуты для нас
 И ничего
Подобного
Другого.
 
Не море ли,
Не небеса ли ты?
Какая-нибудь мира бесконечность
Ты поцелуем небо растопил
И ты и я
И я и ты
Мы вечность.



V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

В Н И М А Н И Е !

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!


ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ


Рецензии