По мотивам Роберта Бёрнса

А.Ч.

ЗЛАТОКУДРАЯ АННА

Вчера я с пинтою вина
В укромном месте славном,
Всю ночь барахтался без сна
Со златокудрой Анной.


Еврей в пустыне меньше рад
От предвкушенья манны,
Чем я в предчувствии услад
Из уст прекрасной Анны.


За земли бьётся всяк монарх,
От Инда до Саванны,
Я ж полновластный патриарх
В епархиях - у Анны.


Тщеславьем я не заражён,
Плевать на власть султана,
Коль я - Король, любовь - мой трон,
Моя корона - Анна.


Бог-щёголь Солнца, с глаз - долой!
Прочь, бледная Диана!
Пусть мреет звёздный луч златой,
Пока мы млеем с Анной.


Мои восторги описать
В ночи, чернее врана,
Одним лишь ангелам под стать,
Но - под диктовку Анны.


Постскриптум.


В меня, во всех церквах честя,
Швыряют брань. как камни,-
Пусть катятся ко всем чертям,
А я отправлюсь к Анне.


А если б загадали мне,
Исполнить три желанья,
То два - я б утопил в вине,
А первым выбрал Аню.



The Gowden Locks Of Anna

Yestreen I had a pint o' wine,
A place where body saw na;
Yestreen lay on this breast o' mine
The gowden locks of Anna.

The hungry Jew in wilderness,
Rejoicing o'er his manna,
Was naething to my hinny bliss
Upon the lips of Anna.

Ye monarchs, take the East and West
Frae Indus to Savannah;
Gie me, within my straining grasp,
The melting form of Anna:

There I'll despise Imperial charms,
An Empress or Sultana,
While dying raptures in her arms
I give and take wi' Anna!

Awa, thou flaunting God of Day!
Awa, thou pale Diana!
Ilk Star, gae hide thy twinkling ray,
When I'm to meet my Anna!

Come, in thy raven plumage, Night,
(Sun, Moon, and Stars, withdrawn a';)
And bring an angel-pen to write
My transports with my Anna!

Postscript

The Kirk an' State may join an' tell,
To do sic things I maunna:
The Kirk an' State may gae to hell,
And I'll gae to my Anna.

She is the sunshine o' my e'e,
To live but her I canna;
Had I on earth but wishes three,
The first should be my Anna.


Рецензии
Как выделяется этот автор среди нас многих сочинителей,плавающих на поверхности,талантом и глубиной исследования золотого поэтического наследия.Читаю замечательные переводы очень медленно,так как велика глубина этой поэзии.

Георгий Демидов   09.07.2012 20:21     Заявить о нарушении