Stay On These Roads. A-Ha

http://www.youtube.com/watch?v=nWey1DBAchM

Перевод
"Stay on these roads"
The original text by
FURUHOLMEN, MAGNE
WAAKTAAR-SAVOY, PAUL
HARKET, MORTEN
The album "Stay on these roads", 1988

Пронизывает холод, словно боль,
Рожденный мертвым, он лишь смерть рождает,
И тихо шепчет «Ты со мной не спорь...
И не борись... однажды умирают»

Усталый путник чувствует, что жизнь
В крови холодной сонно замерзает,
Но мысль последняя «Любимая, держись!»
Его из плена смерти вырывает.

«Иди ко мне, у смерти отбери,
Дождись меня, любовью согревая,
И не сверни с дороги, не сверни,
Лишь потому, что так тебе сказали.
И наша встреча — неизбежная судьба,
Я знаю встретимся, любимая моя.
Твое дыхание, как крылья мотылька,
Коснулось губ, твоя душа близка.
Мы будем там, где радость навсегда...
И в том раю лучисты небеса,
И нет зимы, всегда цветет весна»

«Твоя любовь лишь призрак, отпусти...»
Прошепчет снова голосом зимы
Холодный ветер и уснет вдали.
«Дождись меня, у смерти отбери
И не сверни с дороги, не сверни,
Слабеешь ты, прошу я — потерпи,
И будь сильнее, веру сохрани.
А наша встреча — путеводная звезда,
Я знаю встретимся, любимая моя».

Усталый путник выжил, победил,
Его шаги затихли у порога,
Заныла дверь, и голос пустоты
Завыл протяжно ветрами зимы...
И небо — ввысь... а впереди дорога...


Рецензии
Радуница! Мне очень понравилась Ваша поэзия, своей отточенностью и знанием основ стихосложения. Всё, что прочитал - произвело на меня приятное впечатление! Успехов Вам!

С душевной теплотой!

Валерий Тёркин   26.08.2012 23:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий, хоть и с опозданием... давно не заходила сюда. И Вам успехов в творчестве и тепла.

Радуница   30.09.2012 22:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.