Пеньо Пенев Утро
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Ах, мое щастие, в света най-мило,
тук мокрят ме проливни дъждове.
Жестоко слънце ме е обгорило,
обветриха ме дръзки ветрове.
При румени зари и залез златен
ти всякога навсякъде си с мен.
Копнежа ми по теб е необятен
и обичта ми светла като ден.
Тежат ми дни на тягостна разлъка,
душата ми по теб гори, зове...
Ах, мъка, ах, ти моя вечна мъка,
не дни се минаха, а векове!
1952
УТРО
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Ах, счастье моё, в свете мило,
тут льют нещадные дожди.
Но солнце кожу подпалило,
А ветер дерзкий остудил.
Заря румяна – дар восхода,
Ты – радость, разная мила.
Бушует страсть, как половодье,
любовь, что солнышко, светла.
Тоскливо думать о разлуке,
душа, горя тобой, зовёт…
Ах, мука бесконечна моя мука,
Не дни уплыли – вечности полёт!
09.02.12
Свидетельство о публикации №112022802421
У него вечноти полёт, у тебя -
его переводы! Темы лёгкие - может,
так и надо, а то тянет всё куда-то)))
Борис Нечеухин 28.02.2012 13:02 Заявить о нарушении
я пока перевожу одного автора
близкого мне душою.
Твоей рукой сам знаешь водит Кто,
поэтому перо не выпускай и не
сопротивляйся. :-))
Каждая птичка по-своему щебечет :-))
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 28.02.2012 13:50 Заявить о нарушении