Себе перевод стихотворения Спайка Миллигана
Born screaming small into this world-
Living I am.
Occupational therapy twixt birth and death-
What was I before?
What will I be next?
What am I now?
Cruel answer carried in the jesting mind
of a careless God
I will not bend and grovel
When I die. If He says my sins are myriad
I will ask why He made me so imperfect
And he will say 'My chisels were blunt'
I will say 'Then why did you make so
many of me'.
Построчный перевод:
СЕБЕ
Первый крик младенца, явившегося в этот мир:
«Я живу!»
Но что такое жизнь? Лишь трудотерапия между рождением и смертью
Кем я был раньше?
Кем после буду ?
Кто я сейчас?
Всего лишь плод воображенья небрежного и жестокого Бога.
Я не стану кланяться и унижаться
Когда буду умирать. Если же он скажет, что моим грехам нет числа,
Я спрошу, почему Он сделал меня столь несовершенным.
И если он скажет, что «его стамески затупились»,
Я скажу «Так ведь не я один такой, другие-то не лучше»
СЕБЕ
Кричит младенец в мир родившись "Я живу! "
Но что такое жизнь? Лишь труд с рождения
до смерти. Кто я? Плод воображения
небрежного творенья Бога. Рождеству
в сей Мир, Ему обязан. Кем был я раньше?
Кем после стану? Я кланяться не буду
перед Ним, предавшись горько самосуду
в час смертный. Ему скажу без ложной фальши
Он сотворил не совершенным почему
меня? Ведь нет грехам числа. Коль в тот момент
ответит Бог, что затупился инструмент,
которым Он ваял. Тогда скажу ему:
- Такой один твой промах я иль случай?
Ты посмотри другие-то не лучше.
Свидетельство о публикации №112022709943
Только последняя строчка переведена не слишком точно.
Точнее было бы примерно так:
Я скажу: "Зачем же ты создал столько таких же, как я".
Че Ширский 08.05.2012 03:49 Заявить о нарушении
С уважением.
Лидия Шеншина 10.05.2012 20:59 Заявить о нарушении