Юрий Шмидт

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

Невыдуманная история

В 1980 году они попали в плен - два парня из одного поселка Московской обл. В бою погибло 20 человек. Запрашиваемая помощь не пришла. Родителям пришли цинковые гробы с чужими останками. Их похоронили. То что остались двое в живых - на родине никто не знал. В 2003 году они приехали повидаться с родными...Шок был для всех.С одним из них я начинал вместе служить в учебке и тоже считал погибшим. Но Сергей выжил. Потом шутил, что не каждому доведется увидеть собственную могилу.
Вернулись на Родину, бывшие пленные,
Приехали в гости - уже мусульмане.
Когда-то их бросили мрази военные.
Чтоб просто подохли в далеком Афгане.

Приехали в гости с зажившими ранами,
Обид не осталось и нет уже злобы.
Лечили их те, кого звали "душманами"
И кровью своею тащили из гроба.

Увидев их, в обморок падали матери:
Уже захороненных - в гости не ждали...
Стелили на стол свои лучшие скатерти
Родню и соседей отпраздновать звали.

Сидели спокойные, сало не кушали
Лишь пальцами трогали старые четки.
Все больше молчали, внимательно слушали
За встречу не выпив положенной водки.

"Ребята, останетесь?" - бывшие пленные
Ответили : "Нет, ждут нас жены и дети.
И что мы умеем - а там мы военные.
Здесь - нашей потери никто не заметил.

Не пьем и не курим мы, жены послушные,
Не то, что в России - мужей не ругают...
Лишь чай пьем своими солдатскими кружками,
Никак не привыкнем к пиалам Китая.

Давайте к нам в гости, хоть внуков увидите:
Моих пятерых - у Сереги четыре.
Там прежде всего уважают родителей,
Сноха и свекровь уживаются в мире.

Побыли на родине бывшие пленные.
Родителям счастье - детей повидали.
Привыкли к чужбине, те наши военные,
Которых свои командиры предали.

И храбрость, и трусость - два слова бессменные.
С героями рядом скрываются мрази.
И живы еще позабытые пленные,
Которых "забыли" уже на Кавказе.

Неизмислена история
Авторизированный перевод Антонины Димитровой

  През 1980г.те попаднали в плен – две момчета от едно село в Московска област. В боя загинали 20 човека.Очакваното подкрепление така и не дошло.На родителите изпратили цинкови ковчези с чужди останки. Погребали ги. Това, че двама останали живи, никой в Родината не знаел.През 2003г. те пристигнали да се видят с близките си. Шокът бил за всички. Единият от тях, с когото служихме заедно в учебния корпус, също смятах за загинал. Но Сергей оцелял. По-късно често се шегуваше, че не е дадено всекиму да види приживе собствения си гроб.

Завърнали се в Родината бившите пленници.
Дошли са на гости, уви, мюсюлмани...
Захвърлени  някога от подли  военни
та дано  пукнат  в далечен Афган...

Дошли са на гости със зараснали рани,
обиди забравили, не останала злоба.
Лекували ги точно онези „душмани“,
с цената на своята кръв ги спасили от гроба.

При вида им в несвяст падали майките:
Мъртвите вече никой не чакал.
С нови покривки застлали са масите,
съседи и близки да празнуват поканили.

Седели спокойни, сланина не кусвали.
Едва с пръсти вилица докосвали.
Повече мълчали, внимателно слушали,
за срещата с водка не вдигали тостове.

„ – Останете, момчета!“ Бившите пленници
отвърнали: Не, там чакат децата, жените...
Пък и какво ли умеем?! А там сме военни.
Тук едва ли на някого липсваме.

Не пием, не пушим. Жените послушни са,
и мъжете си никога като у нас не ругаят.
Само чай пием във войнишка  компания.
Отвикнали сме от  китайския порцелан.

Елате на гости там, внуци да видите!
Моите пет са, на Серьога пък – четири.
Там преди всичко уважават родителите,
снаха и свекърва съжителстват мирно.

Погостували у дома бившите пленници.
За близките – щастие – децата видяли.
Привикнали към чужбина тези наши военни,
най-подло от своите командири предадени.


Храброст и подлост – две думички вечни.
Зад всеки герой  се крие предател.
Но живи са тези „загинали“ пленници,
които и днес на Кавказ са забравени...

Номинация "Жизнь моя - то по пыли подковами" - І место


Рецензии
Интересное стихотворение - отличный перевод, Антонина!
Всё поняла по-болгарски! Молодец!)))

С тепломм души. Инесса.

Соколова Инесса   27.02.2012 20:33     Заявить о нарушении
Спасибо большое, дорогая Инесса! Я думаю, стихотворение Юрия Шмидта не просто интересное,оно потрясающее. Я плакала, когда читала, а потом опять плакала, когда делала перевод. Таким же образом я делала перевод и на песню по его стихов "Письмо из Берлина".Каждый раз,когда я ее слушаю дома, не могу не плакать.

Антонина Димитрова -Болгария   27.02.2012 23:27   Заявить о нарушении
Вы правы, Антонина. Я такой сюжет уже слышала.
Действительно потрясающий. Видимо не один такой случай.

Соколова Инесса   28.02.2012 00:23   Заявить о нарушении