Другое измерение

               

Если стало опять как-то тягостно жить,
Если вкус потерялся у хлеба –
Значит надо уйти, значит очень нужны
Свежий воздух и чистое небо.

Стоит только лишь вещи в рюкзак уложить
И асфальтовый город покинуть –
Как охватит такое желание жить,
Будто прежде ты жил  вполовину.

Ни к чему ворошить превращенное в прах!
Нет уже ни проблем, ни вопросов…
Только пламя танцует на наших дровах,
Только стелется дым между сосен. 


Рецензии
Прекрасная песня получилась. Очень похожее стихотворение по смыслу есть у Генриха Гейне, "Wandere" называется. Я лет 15 назад немного учился немецкому языку и попробовал перевести это стихотворение. До этого момента я даже не подозревал, что его уже переводил С. Маршак. Я перевод Маршака потом нашёл, когда заинтересовался этим стихотворением. Вот что у меня получилось:

Странствуй! Перевод: С. Куликов

Когда тебя женщина бросит – забудь,
Влюбляйся скорее в другую.
Ранец на плечи и трогайся в путь,
А город оставь, пусть пустует.

Ты скоро найдёшь озера синь,
Плакучими ивами всё обнесённое,
Слезами печаль с души своей скинь,
И дело будет решённое.

Со стоном дойдёшь до каменных гор,
Достигнешь скалистой вершины,
И дух перехватит, увидев простор,
И клёкот, услышав, орлиный.

Орлы тут свободны, свободен и ты,
И жить начинаешь сначала.
И чувства свободны, и чувствуешь ты,
Внизу там потеряно мало!

А это перевод С. Маршака:

Когда тебя женщина бросит – забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь,
Котомку на плечи – и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи,
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор,
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начинаешь сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!

Вот такие пироги.

Отмечаю, что песня понравилась.
С уважением, Сергей

Сергей Куликов   23.03.2012 02:10     Заявить о нарушении
Сергей! Спасибо за отклик! Честно говоря, между стихом и переводами я не усмотрел ничего похожего.
Но перевод твой несомненно хорош, за исключением строчки: "И дух перехватит, увидев простор..."

Рад познакомиться!
Юрий.

Юрий Матюшко   27.03.2012 12:01   Заявить о нарушении
Старался перевести дословно.

Сергей Куликов   27.03.2012 13:00   Заявить о нарушении