Другое измерение
Если стало опять как-то тягостно жить,
Если вкус потерялся у хлеба –
Значит надо уйти, значит очень нужны
Свежий воздух и чистое небо.
Стоит только лишь вещи в рюкзак уложить
И асфальтовый город покинуть –
Как охватит такое желание жить,
Будто прежде ты жил вполовину.
Ни к чему ворошить превращенное в прах!
Нет уже ни проблем, ни вопросов…
Только пламя танцует на наших дровах,
Только стелется дым между сосен.
Свидетельство о публикации №112022703257
Странствуй! Перевод: С. Куликов
Когда тебя женщина бросит – забудь,
Влюбляйся скорее в другую.
Ранец на плечи и трогайся в путь,
А город оставь, пусть пустует.
Ты скоро найдёшь озера синь,
Плакучими ивами всё обнесённое,
Слезами печаль с души своей скинь,
И дело будет решённое.
Со стоном дойдёшь до каменных гор,
Достигнешь скалистой вершины,
И дух перехватит, увидев простор,
И клёкот, услышав, орлиный.
Орлы тут свободны, свободен и ты,
И жить начинаешь сначала.
И чувства свободны, и чувствуешь ты,
Внизу там потеряно мало!
А это перевод С. Маршака:
Когда тебя женщина бросит – забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь,
Котомку на плечи – и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи,
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор,
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начинаешь сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!
Вот такие пироги.
Отмечаю, что песня понравилась.
С уважением, Сергей
Сергей Куликов 23.03.2012 02:10 Заявить о нарушении
Но перевод твой несомненно хорош, за исключением строчки: "И дух перехватит, увидев простор..."
Рад познакомиться!
Юрий.
Юрий Матюшко 27.03.2012 12:01 Заявить о нарушении