K Перевод В. Брюсова
The bowers whereat, in dreams, I see
The wantonest singing birds,
Are lips - and all thy melody
Of lip-begotten words -
Thine eyes, in Heaven of heart enshrined
Then desolately fall,
О God! on my funereal mind
Like starlight on a pall -
Thy heart - thy heart! - I wake and sigh,
And sleep to dream till day
Of the truth that gold can never buy -
Of the baubles that it may.
(1829-1845)
Та роща, где, в мечтах, - чудесней
Эдемских, - птицы без числа:
Твои уста! и все те песни:
Слова, что ты произнесла!
На небе сердца, - горе! горе! -
Нещадно жгуч твой каждый взгляд!
И их огни, как звезды - море,
Мой дух отравленный палят.
Ты, всюду - ты! Куда ни ступишь!
Я в сон спешу, чтоб видеть сны:
О правде, что ничем не купишь,
И о безумствах, что даны!
(1924)
Перевод В. Брюсова
Свидетельство о публикации №112022700250