Зоркi. Звёзды
Я Зоркаю ў бяскрайніх межах ззяю…
Так многа Зорак побач тут другіх,-
Я іх яскравы свет не прыкмячаю –
У цэлым свеце толькі мы ўдваіх!
Так многа мрояў я ў далі адпусціла…
Я на краі Сусвету... я адна...
Табе я ззяю... Я пакуль што не астыла,
І паляцела б да цябе, калі б змагла.
Ты – Зорка! У другім сузор’і дом твой,
Між намі невядомасць пралягла…
І ніткай выткана у небе залатой
Дарога ад Святла і да Святла.
Мы – Зоркі! Мы раскіданы ў бяскраі…
Ніколі побач нам з табой не быць…
Апошняй марай я жыву ў адчаі –
Усё жыццё Табе
Святло сваё дарыць….
24.02.12
© Copyright: Надежда Верас, 2012
Свидетельство о публикации №11202267272
фото из интернета
******************************************
Перевод стихотворения на русский язык. Автор Леонид Север http://stihi.ru/avtor/sever1959
ЗВЁЗДЫ
Я Звездой одинокой сияю…
Блеск других ослепляет меня,
Но его я не воспринимаю:
Мы вдвоём – только ты, только я!
Я стою на краю во Вселенной…
Я и ты… Столько грёз вдалеке!
Я горю! Жаль, что свет параллельный
Не пробьётся навстречу тебе…
Ты Звезда из другого созвездья…
Вьётся золотом тонкая нить,
Что способна, пройдя неизвестность,
Два Сияния соединить.
Две Звезды в паралельности вечной!..
И с отчаянной, хрупкой мечтой,
Даже если не быть нашей встрече,
Я живу… Я горю… Я с тобой!
1.03.12
ЛЕОНИД СЕВЕР
***************************************
Перевод на украинский язык. Автор Ольга Сафронова http://stihi.ru/avtor/safoi
Зірки
Переклад на українську мову
Я – Зірка! Я крізь Всесвіт променію
Серед зірок яскравих багатьох…
Але я їх не помічати вмію –
В цілому світі тільки ми удвох!
Багато мрій од мене відлетіли…
І я на краї Всесвіту… одна…
Тобі я сяю… Ще я не застила,
Я прилетіла би, якби змогла.
Ти – Зірка теж! Живеш в сузір’ї іншому,
І все між нами невідомим вкрито…
Та шовком золотим по небу вишитий
Чумацький Шлях від Світла і до Світла.
Ми вдвох - Зірки! У Всесвіті без краю…
І разом нам вже не зійтись ніяк.
У мріях марних відчайдушно сяю!
І Світло шлю – мого кохання знак
24.06.12
Свидетельство о публикации №112022607272