Сколько переводчиков, столько Гомеров...

Из раздела «Труднее всего переводить дух…
(и другие особенности национального перевода)»
 в книге «Лингвизмы» - 2

Из разных источников

***
- Какой ужасный перевод!
  Не знаете, кто переводил этот роман?
- Никто. Это оригинал…

***
От одного слова зависит подчас не только судьба перевода,
но и творческая судьба самого переводчика.
Лев Гинзбург

***
Сколько переводчиков, столько Гомеров.
К.Чуковский

***
Переводчик от творца только именем рознится.
В.Тредиаковский

***
«Слово о полку Игореве» переводили около пятьдесяти разных переводчиков.

***
Художественный перевод – зеркало или прозрачное стекло?
А.Т.

***
Стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти
в своём преложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда
не может быть верен.
А.Пушкин

***
Что очень хорошо на языке французском,
то может быть в точности скаредно на русском.
А.Сумароков

***
Перевод – это автопортрет переводчика.
К.Чуковский


Рецензии