Сколько переводчиков, столько Гомеров...
(и другие особенности национального перевода)»
в книге «Лингвизмы» - 2
Из разных источников
***
- Какой ужасный перевод!
Не знаете, кто переводил этот роман?
- Никто. Это оригинал…
***
От одного слова зависит подчас не только судьба перевода,
но и творческая судьба самого переводчика.
Лев Гинзбург
***
Сколько переводчиков, столько Гомеров.
К.Чуковский
***
Переводчик от творца только именем рознится.
В.Тредиаковский
***
«Слово о полку Игореве» переводили около пятьдесяти разных переводчиков.
***
Художественный перевод – зеркало или прозрачное стекло?
А.Т.
***
Стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти
в своём преложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда
не может быть верен.
А.Пушкин
***
Что очень хорошо на языке французском,
то может быть в точности скаредно на русском.
А.Сумароков
***
Перевод – это автопортрет переводчика.
К.Чуковский
Свидетельство о публикации №112022602331