Клен

Дерева теж, як люди, – не глухі.
Мене мій клен з півдумки розуміє.
Він розмовляє мовою птахів,
Він лікувати подихом уміє.

Він береже мене від злих очей,
Від чорних смуг непевної години.
Від мене він нікуди не втече
І від недобрих помислів зупинить.

Мій ескулапе вірний,
                ти завжди
Приймеш мене без черги і запрошень.
Прости, що лиш у присмутку біди
До тебе йду щоразу,
Як на прощу.


Рецензии
Дайте вольный - чую гарно. +

Валерий Детков   02.03.2012 19:35     Заявить о нарушении
Трохи не зрозумів Вашої думки, Валерію, (можливо, зранку буде яснішою голова) але за плюсик дякую.
З повагою, Олег.

Олег Завадский   02.03.2012 21:57   Заявить о нарушении
Для хитрых хохлов прошу перевод.

Валерий Детков   02.03.2012 22:06   Заявить о нарушении
Даю вольный перевод этого стихотворения.

КЛЕН

Деревья тоже, как люди, - не глухие.
Меня мой клен с полумысли понимает.
Он разговаривает языком птиц,
Он лечить (исцелять) дыханием умеет.

Он бережет меня от злых глаз,
От черных полос ненастной (смутной) поры.
От меня он никуда не убежит
И от недобрых мыслей остановит.

Мой эскулап верный, ты всегда
Примешь меня без очереди и приглашений.
Прости, что только в печали беды
К тебе иду каждый раз,
Как на отпущение грехов.

Не совсем уверен на сколько удачен перевод, но как уже смог.
С уважением, Олег.

Олег Завадский   03.03.2012 11:25   Заявить о нарушении
Если клен не убежит, то и птицы вновь вернутся. Спасибо.

Валерий Детков   03.03.2012 18:31   Заявить о нарушении