Пеньо Пенев Жребий

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Знам, няма и не вярвам в орис,
но вечна болка пари в мен.
Сърцето ми е пълно с горест -
за горест сякаш съм роден,
 
Преминал в жажда през пустини,
чист извор нийде не съзрях. -
На двадесет и шест години
аз цял век вече изживях.
 
Горчилка пих, горях в тревоги,
интрига дните ми смрачи -
затуй и плачещи, и строги
сега са моите очи.
 
Ех, младост! - всичко преживяла,
вървяла в мрак и светлина,
на цял свят горестта събрала -
ти само радост не позна!



ЖРЕБИЙ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Я знаю, веры нет в судьбу,
боль вечная искрит во мне.
Пьёт сердце горесть чрез борьбу –
На муки рождено…в огне…

Прошёл безводные пустыни,
но ключевой водицы не вкусил.
И в двадцать пять со мной кручина,
ведь я огромный век прожил.

Где горечь обгорелая в тревогах,
интрига дней, что, словно ночи –
поэтому я плачу, строги
сегодня стали мои очи.

А время юность бетонирует:
чернильный мрак и ясный свет,
где горестей на целый мир,
а радости всё нет и нет!

14.02.12


Рецензии
Красивый перевод.. горечь обгорелая в тревогах! Ищущая душа, решимость!
Замечательно! С уважением, Ольга

Ольга Северинская   27.02.2012 22:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!
Удачи! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   27.02.2012 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.