The gift nocturne

                The translation: Tatiana Rastopchina
                The author: Vladimir Solyar               

I go out onto a balcony midnight,
Where the poems are creation.
Night is like ink vial,  moon  light,
Where I draw an inspiration.

The stars are visible there,
The Moon is like a  lemon part.
Insomnia swiths on their somewhere
And serves the lemon for tea… Odd card!

The Milky Way  and new-fallen snow
And crystals glimmer in the rock.
Let take them! Keep them! The finest show...
This mining placer!  At one o`clock!

25.02.12 г.

     НОКТЮРН ПОДАРОЧНЫЙ
       Владимир Соляр

В полночь я  выхожу  на  балкон,
Где  рождаются  стихотворенья.
Ночь – бездонный  чернильный  флакон,
В  нём  я  черпаю  вдохновенье.

Там   отчётливо   звёзды   видны,
Их   бессонница    где-то    включает
И   лимонную   дольку   луны
Подаёт   мне   к   вечернему   чаю…

Млечный  путь  напорошил  снегов,
И  мерцают  кристаллы  в граните…
Эти   россыпи   звёзд  и  стихов
Забирайте  с   собой  и  храните.


Рецензии
Лёгкий перевод, как глоток воздуха на балконе вечерком поздним в самую пору свиданий :-)

Анастасия Владиславлева   01.03.2012 21:16     Заявить о нарушении
БЛАГОДАРЮ!!!

Татьяна Растопчина   01.03.2012 21:30   Заявить о нарушении
Замечательный перевод! Всё великолепно: и ритм, и рифмы, и смысл. Семантически очень близко к тексту, просто строка к строке.
Огромное спасибо переводчику от автора!

Владимир Соляр   05.03.2012 18:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.