Шелли. Верность Невостребованная - пер. Ю. Иванов
К ...
"ВЕРНОСТЬ НЕВОСТРЕБОВАННАЯ"(*1)
Это слово людьми осквернялось,
Я не трону его.
Это чувство порой презиралось,-
Не беги от него.
А надежда - не то же отчаянье,
Чтоб мозги нам затмить?
Но, твоё мне милей состраданье,
Чем участье других.
Не могу дать тебе я любовь,
Но, и всё же, молю, -
Если ты попытаешься вновь,
Может, я полюблю.
Страсть стремится к звезде мотыльком,
Иль к восходу закат?
Наша верность тому, что мы ждём, -
Выше грусти стократ? (2*)
11.01.2012 - страничка автора: http://www.stihi.ru/avtor/pipkinz
22-10
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdained it.
One hope is too like despair
For prudence to smoother?
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow?
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
Перевод Константина Бальмонта,
имеющий к стихам переводимого автора,
как всегда, самое отдалённое отношение
( не зря его всю жизнь за это костерил
его друг и собрат-символист В. Я. Брюсов):
Гляди, гляди - не отвращай свой взгляд!
Читай любовь в моих глазах влюблённых,
Лучи в них отражённые горят,
Лучи твоих очей непобеждённых.
О, говори!Твой голос - вздох мечты,
Моей души восторженное эхо.
В мой взор взглянув, себя в нём видишь ты.
Мне голос твой - ответная утеха.
Мне чудится, что любишь ты меня,
Я слышу затаённые признанья,
Ты мне близка, как ночь сиянью дня,
Как родина в последний миг изгнанья!
1914 год
СНОСКИ: 1)"Devotedness unrequiring" - сие есть настоящее название сего замечательного произведения, включённого Ли Хантом в его большую статью, посвящённую творчеству поэта.
Коль скоро, Юрий, в своей работе, ограничился у себя на странице http://www.stihi.ru/2012/01/11/10344 наиболее популярным в истории переводов названием "К", - от себя я позволил здесь опубликовать также и более редкое, но не менее верное из названий сего стихотворения. Я остановился на варианте "...невостребованная", хотя "..unrequiring" на англ. - это немного иное, чем "...unrequired" (т.е. качество, состоявшееся быть в прошедшем времени контекста), что на русском соответствовало бы по значению более, к примеру, "..невостребуемая" или как если бы "...невостребованная ещё" (в этом случае, правильно-звучащее по русски "..не требуемая", в таком контексте, на англ. зучало бы скорей как "...unneeded", что, конечно же, своей качественностью весьма отличается и от "...unrequiring", и от "...unrequired", нарочито озаглавленных автором); ко всему такому, коль скоро слово "невостребуемая" в русском языке, в большей степени, есть слово обезьянье, нежели человеческое, то, в публикации этого перевода, я предпочёл оставить изначальное, перво-утверждённое его значение.
2) При всём при том, что Редактором в этом варианте перевода были подмечены кое-какие, малые неточности чисто филолого-лингвистического характера, тем не менее работа вполне достойна того, чтобы быть помещённой на этой странице, ибо, в действительности, процесс постороения небесно-возносящейся "Вавилонской башни" есть процесс безграничный и не представляется быть делом одного дня.
Свидетельство о публикации №112022501456
Очень рад, что тебе нравится эта поэзия. Она деликатна.
Персий Биш Шелли 29.10.2012 17:33 Заявить о нарушении
Светлана Лала 08.12.2012 08:23 Заявить о нарушении