The Beatles Good Night Доброй ночи

 http://www.youtube.com/watch?v=cIKugx1sToY (http://www.stihi.ru/)

Записана 28 июня, 2, 22 июля 1968г. Формально соавторами песни считается дуэт Джон Леннон/Пол Маккартни. О настоящем авторстве - Джон Леннон: - Эту песню я посвятил Джулиану и попросил ее исполнить Ринго.

Автором этой нежной баллады был не сентиментальный Пол Маккартни, а циничный Джон Леннон, чьи песни в альбоме варьировались от очень странных до необычайно романтичных композиций, причем они располагались совсем рядом. Любимец детей Ринго Старр спел эту колыбельную под аккомпанемент оркестра. Кроме него, никто из "Битлз" в записи не участвовал.(Ian Macdonald. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties, т.е. Иан Макдональд "Переворот в головах: Записи "Битлз" и шестидесятые").

Вот пришла пора сказать:
Доброй ночи.
Даже солнцу надо спать
Между прочим.
Сказочных снов вам.
Сказочных снов мне.

Закрываются глаза.
Спите крепко.
Месяц светит в небесах.
Слиплись веки.
Пусть всем снятся сны.
Сказочные сны.

Закрываются глаза.
Доброй ночи.
Чуть мерцают небеса.
Сонны очи.
Пусть всем снятся сны.
Сказочные сны.

Везде покой, во всём мире,
Во всём мире для всех
Покой.
июль? 1993 г. (в ред. от 24.02.2012 г.)

Now it's time to say good night
good night sleep tight
Now the sun turns out his light
good night sleep tight
Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you

Close your eyes and I'll close mine
Good night sleep tight
Now the moon begins to shine
Good night sleep tight
Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you
Mm, mm, mm

Close your eyes and I'll close mine
Good night sleep tight
Now the sun turns out his light
Good night sleep tight
Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you
(Good night, good night everybody
everybody everywhere, goodnight)


Рецензии
Привет, Иван! Был рад получить от тебя весть. Отвечу завтра. Твой перевод прочел с интересом, в нем есть что-то детское, сказочное. Очень понравилась строка "Чуть мерцают небеса". К сожалению некоторые строчки и длинные слова разорваны цезурами, типа "Ска-зочных снов вам", "Месяц све-тит в небесах"… Еще у меня вызывают сомнение "очи", как-то они выбиваются из общего стилистического ряда. Увидел, что перевод очень старый, быть может к нему еще можно вернуться (под настроение).

Сергей Коваль 7   03.08.2017 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Серж! Действительно, перевод старый, и недочёты есть. Я понял, что ты имел в виду про разрывы цезурами. Нужно, наверное, подправить, но пока больше хочется разместить другие имеющиеся старые переводы. А "очи" сами "напросились" в рифму к "доброй ночи". Я подумал, что грех не воспользоваться такой возможностью... Удачи!

Иван Яков   03.08.2017 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.