Дни Пимена Панченко. перевод с белорусского

Перевод. редакция 14.02.2024г

Тот день пропал, утраченным  навеки,
В котором ты не сделал то, что мог;
Когда не внёс свой вклад ты в человека,
Неискренен когда, и не помог.

Тот день нищал, слинял на сотню радуг
И, пеплом пересыпанный, сканал
Когда ты не делил с соседом радость,
И больше за день взял ты, чем отдал.

Тот день, считай, увял весь, пустоцветом
Когда  минут ты  отжалеть не стал,
На  детский плач, своим кусочком света;
С  прекрасным в людях, и в богатстве трав.
 
Тот день совсем зачёркнутый тобою
Когда ты равнодушно обошёл
Беду чужую, побоялся боли,
И оскорблений хама не нашёл.
 
Потом один стареть ты будешь в хате,
Да будешь жалобы нам гневные кидать…
Не мы, а жизнь тебе долги заплатит
За равнодушье.
Виноват ведь сам

Мы не плюём на дружбу и работу.
Нам без тревог ведь жизнь не дорога.
Друзья, давайте будем же в заботах
За всех и всё, за зёрна, за дитя.

 Я не святой, хоть и не хваткий злыдень.
Простите, если был хоть раз глухим,
Иль человека грубостью обидел…
Грехи мои, везде мои грехи.



  оригинальный текст Пимена Панченко:

Той дзень прапаў і страчаны навекі,
Калі ты не зрабіў таго, што мог;
Калі не паспрыяў ты чалавеку,
Няшчыры быў, зманіў, не дапамог.

Той дзень збяднеў, зліняў на сотню радуг
І, попелам пасыпаны, сканаў,
Калі не падзяліў з суседам радасць
І больш за дзень узяў ты, чым аддаў.

Той дзень, лічы, завянуў пустацветам,
Калі ты пяць хвілін пашкадаваў,
Каб дзецям паказаць куточак свету
І хараство людзей, і дрэў, і траў.

Той дзень зусім закрэслены табою,
Калі ты раўнадушна абмінуў
Бяду чужую, пабаяўся болю,
Абразу хама моўчкі праглынуў...

Пазней старэць пачнеш самотна ў хаце
І будзеш скаргі гнеўна кідаць нам.
Не мы, жыццё табе даўгі заплаціць
За раўнадушша.
Вінаваты сам.

Мы не плюём на дружбу і на працу:
Нам без трывог не зберагчы жыцця.
Сябры, давайце будзем хвалявацца
За ўсіх і ўсё: за зерне і дзіця...

Я не святы, хоць і не сквапны злыдзень.
Даруйце, калі часам быў глухі
Ці чалавека грубасцю пакрыўдзіў...
Грахі мае, бясконцыя грахі.

1973               


перевод редакция от 24.02.2012г

Тот день пропал утраченным навеки,
в котором ты не сделал то, что мог,
в котором отказал ты человеку,
не честен, обманул и не помог.

Тот день был пущенным на ветер,
и пеплом из грядущего сметён,
когда ты радость не делил с соседом,
и за день больше взял, чем дал своё.

Тот день, считай, завянул пустоцветом,
когда минут своих не уделил
ещё слепым,
хотя бы только светом
из райских дней, в которых ты пожил.

Тот день совсем зачёркнутый тобою,
когда ты равнодушно обходил
беду чужую, побоявшись боли,
и хамству грех не отпустил...

Потом стареть с тоскою будешь дома,
и гневно жалобы строчить не там,
а жизнь сама тебе долги воротит
за равнодушие.
Ведь виноват ты сам.

Где не плюют на дружбу и работу,
там без тревог у жизни нет венца.
Друзья, давайте будем жить в заботе
за всех и всё: за зёрна и дитя...

Я не святой. Пусть и не хваткий злыдень.
Простите, если где-то был глухим.
Иль человека грубостью обидел.
Грехи мои,
везде мои грехи.


Рецензии