С грузинск. З. Самсонидзе Пожалей меня или полюби

ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ ИЛИ ПОЛЮБИ...

ЗАЗА САМСОНИДЗЕ
http://www.stihi.ru/2012/02/20/4075


Звучание на грузинском

ver vkhvdebi ratom amitvaltsune
ratom dadixar gare-gareo
 gimgere, magram ver dagartsmune
shenze amomdis mze da mtvareo!

modi ra, erti gamilatsune
gamomapkhizle, gamakhareo,
me momidzgveni eg siqaltsule
shemibrale an shemikvareo! 


Подстрочный перевод

Не могу понять, почему ты косишься на меня,
Почему обходишь стороной!
Спел тебе, но видимо, не смог убедить,
Что ты для меня и Солнце и Луна!

Приди и дай мне пощечину,
Протрезви меня и обрадуй,
Что мне ты даришь свою непорочность!
И пожалей меня или полюби!

Поэтический перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани

Как недоверчиво ты смотришь на меня...
Ну почему обходишь стороной?
Скажи, ну как мне убедить тебя,
Что для меня ты стала Солнцем и Луной?

Ну подойди же! Коль не заслужил взаимность,
Дай мне пощёчину. И всё ж ты всех милей.
Доверь мне жизнь. Доверь свою невинность...

И полюби меня...Иль пожалей!


======================================================
Ов, сирун, сирун!
Заза Самсонидзе. Грузия
http://www.stihi.ru/2011/12/22/4438


Ов, сирун, сирун!*
Ете мотецар-*
Значит я тебе
Господин и царь!
Нежностью своей
Упоишь меня-
Вектор, чтоб, любви
Больше не менял!
Растворишь в себе
Мои- радость,боль...
И любить в ответ
Сильней мне позволь!
Расцветет опять
За окном сирень...
Ов, сирун, сирун!
Сире индз,сире!!!*



Ов, сирун, сирун!*-арм. Ах,красавица!

Ете мотецар-*------арм. Если зблизилась

Сире индз,сире!!!*---арм. Люби меня,люби!!!

ОТВЕТ ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ:

Это чудесное стихотворение было написано
автором по мотивам замечательной
армянской песни "Ов, сирун, сирун!"


Ов, сирун, сирун! (Ах, любовь моя!)
Инчу мотецар? (Почему пришла)
И тоску сердец
инчу имацар? (Почему узнала)
Ми анмех сирув (Мою любовь)
разгадаешь ты.
Доверяю я
Все свои мечты.
Расцветёт в саду
Белая сирень.
Я к тебе приду,
Сире индз, сире!!!(Люби меня, люби!)

Ольга Мальцева-Арзиани

=============================================


V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

В Н И М А Н И Е !

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!


ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ


Рецензии
Поздрав за прекрасния превод, Оленька! А ето и български вариант от мен.
Поетичен превод на български език: Генка Богданова

Ти гледаш ме тъй недоверчиво
И защо заобикаляш настрана?
Как да кажа най-красноречиво
че за мен ти стана Слънце и Луна.
Ела! Не заслужих ли взаимност?
Удари ме! Пак най-скъпа ще си ти.
Повери ми своята невинност.
И обичай ме…, Или ме пожали!

Генка Богданова   25.02.2012 21:18     Заявить о нарушении
Благодаря ти сърдечно, миличка!
Изпратих твой великолепен превод на Заза. Ще се зарадва...
Това му е първи превод на български! Честито!

Ольга Мальцева-Арзиани   25.02.2012 21:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.