Bauhaus - Honeymoon Croon

Honeymoon Croon
Романс медового месяца

На ночь – романс медового месяца,
На ночь я сшил себе чулочек,
Говорю: кто так редко посещает меня ночью?
Помада крадется по телу, легонько щекочет…

Сегодня на экране – Мэрилин,
Шлю ей авиапочтой, par avion
Записанный экстаз из моей головы,
И нанимаю в постель Сибиллу Вэйн.

На ночь – лирический романс,
На ночь – медовый месяц,
На ночь я сшил себе чулочек, на ночь…

Прибывает посторонний, в руках еще теплый ствол,
Проживший двадцать лет, успевший созреть,
Встает с постели – трюк уж стар,
Взят из ее военно-морской флотилии.

Она настаивает, хочет быть привязанной
И после отбоя на военном судне,
И – одинокая, на скамейке у собора –
Ищет жертв посреди пристани.

Вот он – хочет узнать, что она скрывает,
А ей – только цвет его денег, цвет его денег…
На ночь романс медового месяца,
На ночь я сшил себе чулочек.
Говорю: «Кто мой секрет сегодня?»,
Говорю: «Медовый месяц».

Вдруг Мэрилин исчезает, быстрей собраться,
Слышу, с тротуара, кто-то идет
Звуки шагов, мамочка здесь,
Я буду хорошим мальчиком, я не боюсь!

Лучше сделаю ей кое-чего выпить на ночь,
Время-то спать…
Загладить вину, не то ничего не выйдет.
На ночь – медовый месяц, на ночь – лирический романс.

На ночь романс медового месяца,
На ночь сшей мне чулочек.
Говорю: «Кто мой секрет сегодня?»,
Говорю: «Медовый месяц».

Honeymoon croon tonight
Sew my socks tonight
I say whose on the rare tonight
Lurking lipstick tickle fickle

Marylin’s on
Send her by air mail, par avion
Certificate X-tacy in my head
Hire out Sybil Vane for my bed

Croon croon tonight
Honeymoon tonight
Sew my socks tonight – tonight

The stranger arrives, the gun still warm
20 years to old used to form
Turns out to be old trick
From her senior service, senior service

She insists on tying down
After the soldier sailor curfew
All alone in the cathedral bar
She preys in dockland

He asked to see her hidden side
She, the colour of his money, colour of his money
Honeymoon croon tonight, sew my socks tonight
I say, “Whose on the tiles tonight?”
I say, “Honeymoon”

Marylin’s fading fast better get straight
The catch from the sidewalk is in a state
The sound of footsteps, mummy’s here
I’ll be her good boy, I’ll never fear

Better fix her drink tonight
Bed time comes
Must blot out this to use my gun
Honeymoon tonight, croon croon tonight

Honeymoon croon tonight, sew my socks tonight
I say, “Whose on the tiles tonight?”
I say, “Honeymoon”

      Комментарий: довольно мутная и не вполне понятная песня – ускользает некая главная мысль, идея, на которой можно было бы строить перевод. Сильно бьют по нему и многочисленные созвучия, составляющие текст: по-русски как их передавать? Не исключаю, что многое из описанного как-то связано с ролями Мэрилин (далась же Bauhaus эта актриса), с фильмами.
      Сибилла Вэйн – персонаж «Портрета Дориана Грея» О. Уайльда. Намеком появлялась, кстати, и в первом сольнике Питера Мерфи (композиция “Canvas Beauty” – “the actress love that he mistook” – это явно про нее). Par avion – авиапочта по-французски.
      В целом же перевод все-таки сохраняет незавершенность, вид черновика. Но это последняя такая загадочная песня, в дальнейшем такие особо не попадаются.


Рецензии