Послушай, Билли Джонс

                Shiver my timbers!..

"О, я погляжу, ты  —  парень умный,  — 
О пиратах читал, флибустьерах.
Знаешь, как они толпою шумной
Ром распивали в тавернах.
Молились морю,  —  сам Бог не причем.
Ядра свистящие пуще грома,
Шторма морские им нипочем,
Холщевый мешок вместо гроба...
Думаешь, ради испанских дублонов,
Гульденов, таллеров или серебра английского
Шатались по морям, пускали на дно мы
Суда купеческие у островов Карибского?..
Сто тысяч чертей! Как бы не так!  — 
Не заменит моря уют грошевый
И ветра странствий, и черный флаг,
И бутылку рома хорошего!

"Я, как и ты, на перепутье стоял,
Воспитанный мальчик, прямо как ты, Джонс Билли,  — 
С одной стороны  —  надежный причал,
С другой  —  в моря паруса уходили.
Не размышляя, сунул в котомку
Краюху хлеба, слышишь, Билли,
И в таверну к морякам... И меня, мальчонку,
Представь себе, юнгой на корабль пустили.
Наш капитан был  —  сам Роджер Флинт,
А Джон Сильвер  —  боцман одноногий.
Он научил меня делать винт
И прочим полезным вещам многим...
Носило нас по морям Атлантики,  — 
Сам понимаешь,  —  пиратствовали.
Думаешь, по нраву такая романтика?
Вот потому-то и пьянствовали.
Устанем, бывало от штормовой скачки,
Нальем рома в большие кружки,  — 
Поем и пьем до белой горячки,
И проклинаем друг дружку...

"У Флинта был попугай трехсотлетний
Орал "Пиастры!", как будто кто резал.
Я с ним дружил, выпускал из клетки,
А он щипал за ухо, будто был цезарь...
Наша шхуна  —  "Крошка Милли"
Считалась лучшей на всем Юге.
Уж мне как не знать, слышишь, Билли,  — 
Мне, самому корабельному юнге?!
Вот как-то погнался за нами бриг,
Английский, конечно, чувствуешь, Билли?
Ну, думаем,  —  все, но в последний миг
Уделала его наша "Крошка Милли",  — 
Как будто чайкой взвилась над волною,
И почти не касаясь воды,
Оставила далеко позади за собою
Чертов бриг... и спасла от беды...

"Вот так лет сорок бороздил океан я,
Стал капитаном сам, видишь,  —  с усами.
Многих тех уж сожрали пираньи,
Но "Крошка Милли" под парусами
Стала моим быстрокрылым судном...
Флинт в наследство попугая оставил.
А что ему, Билли,  —  таким же нудным
Криком "Пиастры!" всех пугал и забавил.
Вот и сейчас он, видишь, прислушался,
Что речь о нем идет,  —  понимает.
С пятью капитанами, слышишь, намучился
И много про них историй знает.
А дальше что, - как обычно, Билли,  — 
Состарился вот, и на берег вышел...
Где-то затонула моя "Крошка Милли",
Единственный мой корабль... бывший.

"Плесни-ка мне рома, приятель Билли,  — 
Выпью за всех, кто в море стремится.
Вот и все, пожалуй. Поплыли!
И пусть мне сегодня "Крошка Милли" приснится...


Рецензии
"Я, как и ты, на перепутье стоял,
Воспитанный мальчик, прямо как ты, ..."
да за одно это - отдельное спасибо!

Пьем за тех, кто в моря стремится!
И пусть, пусть тебе и "Крошка Милли", и Веселый Роджер снятся.
Очень романтично и точно, будто этот капитан со мной говорил...

Кирилл Затонский   23.02.2012 19:09     Заявить о нарушении
Вообще-то это - авторизованный перевод с английского куска из моей баллады "Билли Джонс"...

Кросби Томашевич   24.02.2012 01:22   Заявить о нарушении