Филин и Кошка из Эдварда Лира
I
Вдаль миля за милей шли Кошка и Филин
в зелёном челне - по волне.
Взяв мёду немного и денег в дорогу,
свернули в банкноту - на дне.
Взглянул Филин в небо на звёздную крошку
и песню такую запел:
"Милая Кошка, свет мой в окошке,
прекрасная, ясная
ясная,
ясная,
быть я с тобою хотел!"
II
"Ты хочешь жениться, изящная птица.
Так сладко и нежно поёшь! -
промолвила Кошка, помедлив немножко,-
но где ты колечко возьмёшь?"
Вперёд целый год их лодка несёт
к земле, где Дурьян прорастёт
и в тёмном лесу с колечком в носу
Сановная Свинка,
о Свинка,
о Свинка,
Сановная свинка ждёт.
III
"О Свин, продадите колечко? Хотите
мы денег дадим?" - "Я продам!"
Потом без печали Индюк обвенчал их
на горке, где жил он сам.
Был пышный обед - айвы и котлет
поели из пиалуны.
В руке рука на полоске песка
плясали при свете
при свете,
при свете,
плясали при свете луны.
THE OWL AND THE PUSSY-CAT by Edward Lear
I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'
II
Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
III
'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
Эта баллада написана знаменитым мастером поэзии бессмыслицы ( literary nonsense) Эдвардом Лиром в 1871 году. Здесь "папа лимериков" использовал интересные неологизмы. В частности, до сих пор литературоведы спорят о происхождении и значении слова a runcible spoon. Кто-то возводит его корнями к древности и доказывает его связь с великанами, кто-то считает, что это вовсе не ложка, а вилка, а я лично поддерживаю теорию, что Лир создал свой неологизм ради рифмы, ради созвучия, да ещё из любви к шутке и игре. Поэтому и я посчитала возможным создать свой неологизм в переводе. Интересно, что я вообще собиралась обойти этот подводный камень молчанием, не переводить вовсе злополучную ложку(как, кстати, поступили все известные мне переводчики этой баллады), но в ходе перевода оказалось, что без неологизма всё-таки не обойтись.
Свидетельство о публикации №112022303000
Элина Ецкало 20.03.2012 15:24 Заявить о нарушении
Спасибо, Элиночка!
Я этот стих очень полюбила, пока делала перевод - такая в нём весёлая энергия, бьющая через край, столько всяких интересных деталей. Спасибо тебе за то, что отметила его.
Юлия Ви Комарова 21.03.2012 00:07 Заявить о нарушении