Герман Гессе. Мотылёк

Однажды брёл я в горе
Полями, глядя в облака, -
И вдруг увидел мотылька:
Он, бело-пурпурный, порхал
Как парусник на море.

Я вспомнил детства сказку,
Когда вся песней жизнь полна
И близко неба глубина:
С тех давних пор я не видал
Красивых крыльев пляску.

Ты, пёстротою вея,
Из райских кущ волною смыт! -
Чужак, почувствовавший стыд,
Перед божественным огнём
Я встал, моргнуть не смея.

Гонимый ветром в дали,
Растаял яркий мотылёк,
И дальше путь меня увлёк, -
И только отблеск райских кущ
Я нёс в своей печали.



Der Schmetterling

Mir war ein Weh geschehen,
Und da ich durch die Felder ging,
Da sah ich einen Schmetterling,
Der war so weiss und dunkelrot,
Im blauen Winde wehen.

O du! In Kinderzeiten,
Da noch die Welt so morgenklar
Und noch so nah der Himmel war,
Da sah ich dich zum letztenmal
Die sch;nen Fluegel breiten.

Du farbig weiches Wehen,
Das mir vom Paradiese kam,
Wie fremd muss ich und voller Scham
Vor deinem tiefen Gottesglanz
Mit sproeden Augen stehen!


Feldeinwaerts ward getrieben
Der weiss' und rote Schmetterling,
Und da ich traeumend weiterging,
War mir vom Paradiese her
Ein stiller Glanz geblieben.


Рецензии
Очень понравился Ваш, Юрий, перевод этого стихотворения Гессе. Виртуозно сумели Вы передать настроение, смысл, сохранив красоту ритма, рифм и красок.
С уважением и добрыми пожеланиями,

Галина Косинцева Генш   14.08.2022 17:36     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Галина! И Вам всего доброго!

Юрий Куимов   14.08.2022 19:40   Заявить о нарушении