Пеньо Пенев Решителност

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Черният залък на дните
в гърлото спира, горчи...
На младостта ми в гърдите
дързостна ярост ечи!
 
В гневен протест закипяла,
вика кръвта ми, крещи...
В черната нощ над превала
щик пред очите лъщи.
 
Нека преграда да слага
времето: аз съм човек!
Аз ще прекрача и прага
на героичния век!
 
Той в гръмотевичен грохот
с моя глас ще проехти!
Бурна, кипяща епохо,
бойно поле си ми ти!
 
8.XII. 1953


РЕШИТЕЛЬНОСТЬ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Страдаю, мрачен день, как беженец,
и горло распирает горечь.
В груди от юности мятежность
и дерзость яростные в споре.

В протесте гневом закипая,
зов крови с возмущением вопит…
В ночь чёрную над перевалом
перед очами штык* блестит.

Пускай преградой станет время:
Я Человек! Судьба моя и
бремя - переступать порог
в жестокий героичный век!

Могучий громовой тот грохот,
и голос мой затронул пласт!
Бурна кипящая эпоха,
где поле битвы уготовано для нас.

08.02.12
*Поэт имеет в виду Шипкинский перевал, Освободительную войну с турками 1877-1878 гг.


Рецензии