Ти цiлувалась з вiтром на свiтаннi...

Ти  цілувалась  з  вітром  на  світанні.
Ховались  ви  обидва  серед  жита.
І  пристрасно  так,  нібито  востаннє,
він  плечі  обіймав  твої  відкрито.

Ось  бачу  гру  його  з  твоїм  волоссям,
але  чомусь  нітрохи  не  ревную.
Спокусник  вміє  заплітати  коси?
Я  в  нього  цю  науку  опаную.

І  щоб  він  не  казав  тобі  на  вушко,
чи  заглядав  в  блискучі  оченята,
чи  кликав  за  коханку  чи  подружку  – 
не  матиме  цей  звабник-вітер  свята.

Бо  підхоплю  любов  свою  на  руки,
щоб  десь  у  житі  зникнути  до  ночі.
Послухай,  мила  –  серце  вже  не  стука.

Воно  тремтить.
Бо  знов  кохання  хоче...


Рецензии
Предлагаю такой несколько вольный перевод вашего, Миша, стиха. Будьте здоровы, творите девушкам на счастье.

Ты целовалась с ветром на рассвете,
скрывались вы в разливах жита.
И страстно так, как будто напоследок,
он плечи обнимал твои открыто.

Крутил умело ветер твои косы,
мелькали в жите ноги твои босы.
Но я его ни капли не ревную –
зато учусь «крутить напропалую».

Но чтобы он не говорил на ушко
и не глядел так нежно в глазки,
не звал тебя любимой и подружкой –
я искусителю устрою праздник…

Свою любимую возьму на руки,
чтоб сгинуть где-то в жите до полночи.
Не слышно боле в сердце стуков –
оно дрожит – любви, наверно, хочет…

Юрий Гардаш   08.10.2013 15:36     Заявить о нарушении
...как всегда, очень интересный перевод :) Спасибо, Юрий! Очень понравилось. Покажу Тане Квашенко - она тоже не прочь иногда потренироваться с переводами моих стихов :)

Михаил Исаевич   27.10.2013 21:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.