Красимир Георгиев - Играта, перевод
ненадейно и скоропостижно,
неграмотници в любовта,
сплели бледи ръце във верижна
и лъжлива банална ръжда.
От играта ни нямаше нужда –
пеперудата на свещта
близка ли е или е чужда?
Правилата от брачен живот
с равнодушие ще ни подсещат,
за логичния изход – развод.
Свърши играта на вещици.
Пеперудата ще изгори
над свещта с мимолетно откритие
на закона, че има игри
без финал, а и без победител.
(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Затеяли мы странную игру
Внезапную обузу и веригу
Не грамотны в любви
Сердца свои вплели
В банальную, как ржавчина, интригу.
Игра, на самом деле, не нужна -
Как со свечою бабочке поспорить?
Сентенция по-моему чужда
Ты говоришь о брачном договоре
И равнодушна как кинозвезда
И кто-то третий снова нас разводит.
Такой пассаж без ведьм не происходит.
О бабочке — так бабочка сгорит
И нам неведом тайный побудитель
В канонах этой глупенькой игры -
Отсутствуют финал и победитель.
Свидетельство о публикации №112022104316
На моей страничке в переводах.
Спасибо Руслан за отзыв.
Доктор Эф 21.02.2012 22:42 Заявить о нарушении