Красимир Георгиев - Играта, перевод

И започнахме странна игра
ненадейно и скоропостижно,
неграмотници в любовта,
сплели бледи ръце във верижна
и лъжлива банална ръжда.

От играта ни нямаше нужда –
пеперудата на свещта
близка ли е или е чужда?
Правилата от брачен живот
с равнодушие ще ни подсещат,
за логичния изход – развод.
Свърши играта на вещици.

Пеперудата ще изгори
над свещта с мимолетно откритие
на закона, че има игри
без финал, а и без победител.

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Затеяли мы странную игру
Внезапную обузу и веригу
Не грамотны в любви
Сердца свои вплели
В банальную, как ржавчина, интригу.

Игра, на самом деле, не нужна -
Как со свечою бабочке поспорить?
Сентенция по-моему чужда
Ты говоришь о брачном договоре
И равнодушна как кинозвезда
И кто-то третий снова нас разводит.
Такой пассаж без ведьм не происходит.

О бабочке — так бабочка сгорит
И нам неведом тайный побудитель
В канонах этой глупенькой игры -
Отсутствуют финал и победитель.


Рецензии
грамотно каждая строчка цепляет.)

Империя Руслана Халматова   21.02.2012 22:27     Заявить о нарушении
У Красимира Георгиева потрясающие образы. Мне переводить его очень приятно. Если вы ещё не читали его "Я создатель вселенной" прочтите.
На моей страничке в переводах.
Спасибо Руслан за отзыв.

Доктор Эф   21.02.2012 22:42   Заявить о нарушении