Перевод W. E. Henley. Invictus

Непобеждённый

Ночь чёрным платом накрывает,
Темна, как бездна полюсов,
Богов угроза настигает,
Не трогая души основ.
В сцепленьи мрачном обстоятельств
Не вздрогнул я и не рыдал,
Под бичеваньем доказательств
Главы кровавой не склонял.
За гранью это место слёз и гнева,
Не меркнут только Ужасы теней,
И лет угроза снова слева,
Не внемлет твёрдости моей.
Не важно, как узки врата,
Как обвиняли с свитком прегрешений,
Своей души я буду капитан:
Я управляю и ищу свершений!
_____________________________________________

Оригинал:

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Рецензии