Пераклад верша Роберта Сэрвiса Падзенне
Не шкадаваў ні рук, ні воч.
Ды ледзь быў сыграны фінал,
Як ён спазнаў яе правал.
Пасля ў Парламент захацеў,
Але ж і з гэтым "праляцеў".
Ды дзе пяром, дзе мёдам слоў
Набыў прыхільнікаў-сяброў.
І п'еску лёгкую стварыў,
І ёю публіку скарыў.
Дый у Парламент хітра ўлез -
Зрабіўся зоркаю... Але ж...
Убачыў смерць каля дзвярэй
І мовіў - з думай, што памрэ:
"Я мушу ўсё, што мела быць,
Напрыканцы вадою зліць".
Заўжды так: веліч перамог -
Усіх, якіх дабіцца змог -
Хоць ім і пляскае натоўп,
Для вока Божага - нішто.
Robert Service
Failure
He wrote a play; by day and night
He strove with passion and delight;
Yet knew, long ere the curtain drop,
His drama was a sorry flop.
In Parliament he sought a seat;
Election Day brought dire defeat;
Yet he had wooed with word and pen
Prodigiously his fellow men.
And then he wrote a lighter play
That made him famous in a day.
He won a seat in Parliament,
And starry was the way he went.
Yet as he neared the door of death
They heard him say with broken breath:
'For all I've spoken, planned and penned,
I'm just a wash-out in the end.'
So are we all; our triumphs won
Are mean by what we might have done.
Our victories that men applaud
Are sordid in the sight of God.
Свидетельство о публикации №112022004955