Переводы из Генриха Гейне

Es war ein alter Konig,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte Konig,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schoner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Konigin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so suss, es klingt so trub!
Sie mussten beyde sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.

 
Один король жил старый,
Суровый и седой,
И жил король тот старый
С женою молодой.

И был там паж прекрасный — 
И весел, и белёс,
И шлейф он шелковистый
За королевой нёс.

Ты знаешь эту песню
Далёкой старины?
Они любили пылко
И были казнены.
 

15 ноября 1991г.


Рецензии
а почему про сердце из второй строки пропущено?

Серж Конфон 3   22.09.2018 21:11     Заявить о нарушении
Потому что это нарушило бы в русском переводе ритм стиха, и рифму было бы уже не так легко подобрать. Поэтому, я решила "тяжёлое сердце короля" в оригинале заменить общим русским синонимом "суровый". Смысл оригинала при этом всё равно сохранён. :)

Татьяна Маргамова   22.09.2018 22:28   Заявить о нарушении
суровый- тут вовсе не синоним. думаю,что эту трудность можно бы было разрешить,изменив размер стиха,но зато добиться большей точности и полноты перевода. я знаю,что при переводах очень трудно,а часто и невозможно,одновременно
добиваться полной точности перевода стиха и соответствия ритмике изначального стиха. как правило,лучше даётся или первое,или второе,а когда это удаётся совместить,не теряя качества,только отдельные редкие случаи. в случаях недостаточной точности перевода надо писать,что перевод вольный. меня удивила
Ваша способность переводить с неаполитанского диалекта итальянского языка.
если у Вас есть желание ознакомиться с моими переводами,могу сказать,где они находятся

Серж Конфон 3   22.09.2018 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.