Джон Китс Женщине 3-й сонет

3

Ah! who can e'er forget so fair a being?
    Who can forget her half retiring sweets?
    God! she is like a milk-white lamb that bleats
For man's protection. Surely the All-seeing,
Who joys to see us with his gifts agreeing,
    Will never give him pinions, who intreats
    Such innocence to ruin, - who vilely cheats
A dove-like bosom. In truth there is no freeing
One's thoughts from such a beauty; when I hear
    A lay that once I saw her hand awake,
Her form seems floating palpable, and near;
    Had I e'er seen her from an arbour take
A dewy flower, oft would that hand appear,
And o'er my eyes the trembling moisture shake.


О, как забыть столь нежное созданье?
Кто эту кротость в памяти сотрет,
Оставив без защиты, обречет,
Как бедного ягненка на закланье?
Всевидящий! Не обдели вниманьем
Ту, что невинностью своей влечет,
Коварство, подлость, низменный расчет.
Мои ж чисты и мысли и желанья,
Я жажду жить несбыточной мечтой,
Внимая легкому прикосновенью
Руки, несущей сладостный покой,
Изображать восторг и изумленье,
Когда, забрызгав мне глаза росой,
Цветок сорвешь в порыве умиленья.


Рецензии
Пётр, чем больше знакомлюсь с твоим творчеством, тем больше восхищаюсь не только твоим английским, но и поэтическим даром.


Вадим Ильич Росин   23.01.2014 20:52     Заявить о нарушении
Спасибо,Вадим! Только боюсь я тебя разочарую, мой английский - это школьный уровень, а что это такое ты знаешь:)перевожу по подстрочнику, которые делаю со словарем, вот и приходится это компенсировать "поэтическим даром"!
Насчет "дара" это шутка, никакого дара нет, есть только труд, переводить гораздо труднее чем написать что то свое.
С признательностью, П.

Петр Гуреев -Переводы   24.01.2014 14:41   Заявить о нарушении