Зимнее утро Из Р. М. Рильке

Замёрз поток, с горы спадая.
Расселись галки у ручья.
И, раскрасневшись, дорогая
Задумала озорничать.

Целует луч нас. Звук минорный
Плывёт в ветвях, как звон струны.
Гуляем бодро, наши поры
Душистой свежести полны.

       7.02.2012

Wintermorgen

Der Wasserfall ist eingefroren,
die Dohlen hocken hart am Teich.
Mein schönes Lieb hat rote Ohren
und sinnt auf einen Schelmenstreich.

Die Sonne küßt uns. Traumverloren
schwimmt im Geäst ein Klang in Moll;
und wir gehn fürder, alle Poren
vom Kraftarom des Morgens voll.


Rainer Maria Rilke, 1895
 Aus der Sammlung Larenopfer


Фото из Ин-та


Рецензии
Риммочка, ещё раз читаю и перечитываю твой перевод, почти 12 лет прошло с тех пор, как ты его опубликовала!
Замечательно перевела!!
С интересом прочитала и комментарии к переводу!
А я в ту пору ничего ещё не знала об этом сайте, да и стихи писала так, на праздники друзьям.., и сама была тогда ещё такая счастливая!

Обнимаю тебя,
С любовью,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   07.12.2023 16:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Тиночка!

Был период стасти переводов, тогда была жива подруга Барбара...
Сначало с немецкого, с украинского - позже.
А теперь столько в запасе своих отзывов... И нет времени выставлять переводы из Марго, которых накопилась папка... И книжки есть.

Я здесь 15 лет.Так мало осталось прежних первых контактов...
Потом их стало много, но после 24.02.22 отпали многие, пришли новые...
Пока пишется, слава Богу!
С любовью
Ри

Римма Батищева   08.12.2023 15:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.