Пеньо Пенев Вечерата Вечера...

Вечерта е топла
и дълбока...
Где се скри
извиващия път? -
И звездите само
отвисоко
се усмихват
и блестят,
блестят...
Радостта сърцето ти
обзима
и не искаш
нищо ти сега -
само винаги така
да има
дълъг път пред тебе
и другар...
 
1951


ВЕЧЕРА...
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
 
Тёплые и звёздные вечера –
ласкают,
где же путь извилистый
от меня скрывают?
Звёздочки далёкие,
грёзы чуть качают,
ночь мелькнула ль, век прошёл,
а они блистают…
Радость
в моём сердце
объятий не желает,
ничего не сделаешь –
песню распевает,
с ней одной отныне…
туго привыкает
жить она в пустыне.
Знаю, труден путь,
лежащий передо мною,
Господом начертан
и моей судьбою.

18.02.12


Рецензии
Оль, привет!!!
Ознакомился с последними работами, труд
вызывает уважение. Наверно, чтобы до
конца проникнуться в эту поэзию, надо
ею пожить, как ты... оценок не даю,
главное, чтобы это было кому-то нужно!
С теплом и нежностью, Боря.

Борис Нечеухин   20.02.2012 14:16     Заявить о нарушении
Да, Борь, не всегда бываю довольна,
но работа идёт постоянно, иногда меняю
"с колёс". Пока это нужно мне и тому, кто это читает.
Надеюсь, заинтересует и болгарских друзей,
понимающих по-русски.
Его стихами говорят время, дело, судьба.
Радости и вдохновения!
Ольга

Ольга Шаховская   20.02.2012 20:29   Заявить о нарушении