Завмира усе до свiтанку

Как обычно напоминаю слова оригинала:

Одинокая гармонь

  сл.М.Исаковского, муз.Б.Мокроусова


Снова замерло все до рассвета -
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь.
Только слышно - на улице где-то
Одинокая бродит гармонь;

То пойдет на поля, за ворота,
То обратно вернется опять,
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать.

Веет с поля ночная прохлада,
С яблонь цвет облетает густой ...
Ты признайся - кого тебе надо,
Ты скажи гармонист молодой.

Может статься, она - недалеко,
Да не знает - ее ли ты ждешь...
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,
Что ж ты девушкам спать не даешь?!

И мой перевод:

Завмирає усе до світанку
Лиш у пічці палає вогонь
Але чути – дере хтось горлянку –
Це коханий іде за тобой.

І лунають то далі, то поряд
Із знайомої пісні слова
І я згадую палкий твій погляд –
Зразу ж обертом йде голова.

Прохолодою тягне із лугу
Пахнуть квіти і квітнуть сади
Обирай вже скоріше подругу
Та до церкви її ти веди.

Побіжу я у поле стежиной
Чи сховаюсь від тебе в садку
Якщо схочеш назвати дружиною
Чоловіком тебе я назву


Рецензии