Из Роберта Фроста - Бравада

                РОБЕРТ ФРОСТ


                БРАВАДА


                Я не ходил, чтоб вверх не посмотреть,-
                Чтоб на меня никто не посягнул.
                Ведь звёзды, падая, несли с собою смерть?
                Да, то был риск, - но, всё же, я рискнул.


                18.02.2012

                19-50


                BRAVADO


                Have I not walked without an upward look
                Of caution under stars that very well
                Might not have missed me when they shot and fell?
                It was a risk I had to take - and took.    


Рецензии
Воистину поэзия живет
Поскольку существует перевод.
Я перевел бы чуть иначе не прочитав Вашего. Конечно, лично для меня звучание не менее важно, чем смысл, и рифма в оригинале устрроена отлично от Вашей. Но много ли значит мнение дилетанта?

Андралекс Сергеев   23.02.2012 23:21     Заявить о нарушении
Спасибо!Я тоже не профессионал, хотя перевожу много, - и, как говорит Лена Лобанова, - много переводов не бывает, - всю жизнь переводят сонеты Шекспира, того же Фроста, Китса ,Шелли, Эдгара По, - сколько синонимов можно найти - столько, наверное, и переводов, - это как в шахматах, - бесчисленное множество вариантов после первого хода, а после третьего - вообще не счесть! С уважением, Юрий.

Юрий Иванов 11   23.02.2012 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.