Роберт Геррик. Н-824 Юлии, на её заре или рассвете

Роберт Геррик
(Н-824) Юлии, на её заре или рассвете

Чуть свет, когда меня не ждёшь –
   Ах, Юлия, поверь! –
Ещё молитву не дочтёшь,
   В твою войду я дверь.

Дай видеть мне: ты так мила,
   Когда обнажена, -
Как та, которая была
   В Эдеме рождена.

Иль твой румянец от стыда
   Увижу сквозь батист
Прозрачный, как в ручье вода,
   Где жемчуг виден чист.

Как в хрустале лилей букет
   Явись моим очам;
Иль нежной розой, чей расцвет
   Я жажду встретить там.


Robert Herrick
824. TO JULIA, IN HER DAWN, OR DAYBREAK

    By the next kindling of the day,
      My Julia, thou shalt see,
    Ere Ave-Mary thou canst say
      I'll come and visit thee.

    Yet ere thou counsel'st with thy glass,
      Appear thou to mine eyes
    As smooth, and nak'd, as she that was
      The prime of paradise.

    If blush thou must, then blush thou through
      A lawn, that thou mayst look
    As purest pearls, or pebbles do
      When peeping through a brook.

    As lilies shrin'd in crystal, so
      Do thou to me appear;
    Or damask roses when they grow
      To sweet acquaintance there.


Рецензии
Сергей, стих отработан на славу, видно, что шлифовалось, и результат хорош.
Удачи!
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   16.03.2012 01:01     Заявить о нарушении
Обрыв в названии портит впечатление. М.б. номер убрать?

Юрий Ерусалимский   16.03.2012 01:03   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Обрезание названия произведения на Стихире - притча во языцех. Гоголь бы, наверное, ещё раз перевернулся во гробе, публикнув здесь "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем"... :) Я перестал обращать внимание на это. Просто повторяю название в теле текста.

Сергей Шестаков   16.03.2012 17:42   Заявить о нарушении