Cette obscurite, que elle me semble l argente
L`auteur: Svetlana Vodoley
La traduction en francais:
Tatiana Rastopchina
Cette obscurite,que elle me semble l`argente
De une riviere, quittant les libellules et la papilon
Ce toit non retirant de le nuage en verite
Il decouronna notre maison.
Elle me semble. Et les coupoles de ciel
Garda le silence, non donnant espoir de jasmins
Et l`arbuste chuchota: «Oh! Comme belle
Fut en la cote quittant»
Le soleil s`ettend en la marche au zenith en soi
Le foret eticele les pages, que facettants un diamante.
Lui est redevable chaque pieds a toi.
Il a rempli des appels remuants.
04.04.11 г.
Та тьма, что мне казалась серебром…
Автор: Светлана Водолей.
/перевод на французский Татьяны Ростопчиной./
Та тьма, что мне казалась серебром
Реки, стрекозами и бабочкой покинутой,
Та кровля, что развенчивала дом,
Из облака поистине не вынутой.
Казалась. И молчали купола
Небес, не обнадёженных жасминами.
А куст шептал: «О, как она мила
Была на берегу отринутом».
К зениту солнце тянется в ходьбе,
И лес, неугомонный перекличками,
Вновь каждым кустиком обязанным тебе,
Сверкает огранёнными страничками.
18.08.10 г.
Свидетельство о публикации №112021803925
Всех благ и радостей земных..
Мои фантазии банальны.
Я в них тону, как в облаках,
Они лишь в памяти сакральны-
И вечные в стихах..
Зося.
Дорошенко За 08.03.2016 08:03 Заявить о нарушении
Выплывайте и тоните!
Фантазийные туманы...
В них серебряные Нити,
йогуртовые капканы,
и бананы Островные,
и банальность фиников...
Пальмы, страсти слюдяные
в восхищеньях лириков.
Красоты вам небывалой!
Облачных красот на шее,
аметистовую Шалость
среди строгости Помпеи.
Маску к лику Клеопатры:
сок брусничный, мёд и хлопья
из овса - по ложке чайной,
взглядов, но - не исподлобья.
Доброты неимоверной!
Верной Музы, и не стервной
КАрмен - станцевать в таверне
на багамских островах,-
чтобы были ухажёры
все и как один на Ах!
***
С Праздником, дорогая Стихиряночка!
Свет Всегда.
Светлана Водолей 08.03.2016 08:15 Заявить о нарушении