Красимир Георгиев - Гранична гора, перевод

Дърветата са пак така високи,
спокойни като каменни лъчи.
Те слънцето на клоните си носят,
те плачат и изгарят, и обичат.

И пак като незнайни вечни воини
дърветата са яростни и горди
и всичките светкавични порои,
сразени, стават мълнии покорни.

Дърветата са истини и стонове,
дърветата са хиляди съзвездия.
И само сълзите, в листата им отронени,
напомнят за дошлата нова есен...

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

По-прежнему высокие деревья
Спокойные, приносят нам удачу
По ним нисходит солнце к нам в деревню
Они горят, влюбляются и плачут.

Они как неизвестные солдаты
Не убегают гордые герои
Ни молнии, ни войны, ни булаты
Их не заставят бросить поле боя.

Когда уймутся стоны и неврозы
Созвездия погаснут на балконе
С деревьев листья павшие как слёзы
Как раз об осени нам вовремя напомнят.


Рецензии
Спасибо за хороший перевод, Владимир.
С Днём поэзии, друже.
Удачи!
Красимир

Красимир Георгиев   21.03.2012 22:13     Заявить о нарушении
Привет и тебе, Красимир.
Не хотел тебя беспокоить. В который раз перелистываю твою страничку и не могу найти за что зацепиться. А хотелось бы. Может есть у тебя что-нибудь для меня? В некоторые переводы я вносил коррективы и вряд ли они будут последними. Я пока меня тянет переводить не хочу упустить это время. А править я буду потом. Переводил некоторых болгарских поэтов. Два Красимира - Георгиев и Тенев и Красимира Колева. Красимиры мои Красимиры! Понравились все, кого я переводил. Впервые столкнулся со стихотворением не поддающемуся строгому переводу. У Тенева. Только вольный перевод возможен. Не буду тебя утомлять. Спасибо за доброе слово
и тебя с днём поэзии.

Доктор Эф   21.03.2012 23:54   Заявить о нарушении