Я помню, то была забава

     Юрий Деянов.
Вольная обработка  перевода
 Татьяны Растопчиной, с
     французского.
http://www.stihi.ru/2011/03/03/3418


Я помню, то была забава,
Как приоткрыв легко футляр,
Мадмуазель  изображала
Игру на флейте — божий дар.
Казалось,  лес ожил напевом,
Туманный звук омыл пейзаж.
Когда ж лицо увидел девы,
Как грудь подчёркивал корсаж,
Застыл на месте,  очарован.
Не  мог и пальцем шевельнуть.
Играй, я мыслил,  снова, снова,
Она ж  не может и вздохнуть.

Мила, естественна, смех звонкий
Полился  музыке  вдогонку.
       17.02.2012г.


 Feuillet d`album.
 L`auteur:  STEFAN  MELLARME

 Tout a coup et comme par jeu
 Mademoiselle qui voulutes
 Ouir se reveler un peu
 Le bois  de mes diverses flutes.

 Il me semble qui cet essai
 Tente devant un paysage
 A du bon quand je le cessai
 Pour vous regarder au visage.

 Oui ce vain souffl; que j`exclus
 Jusqu`a la derniere limite
 Selon mes quelques doigts perclus
 Manque de moyens s`il imite.

 Votre tres naturel et clair
 Rire d`enfant que charme l`air.


Рецензии
Перевод впечатлил! Пора заканчивать с хандрой!
Не обязательно переводить для конкурса, можно и для души...
Юр, мне кажется, надо написать имя автора по-русски : СТЕФАН МЕЛАРМЕ.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   13.11.2012 20:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка, что столько времени уделила моему творчеству. С ув.

Юрий Деянов   13.11.2012 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.