Там, где мята возлюбленных губ не измята...

* * *


Аве, август! В пространстве огромного лета
настоялся закат на воздушном вине.
И, в футболку легчайшего хлопка одета,
ты спешишь, яркоглазая юность, ко мне.
Там, где мята возлюбленных губ не измята,
дышит пряная прана - вне прений сторон.
Мир тебе, золотая продлённость заката,
лёгко-перистый, яблоневый Авалон!

Мир тебе, плотоядного времени птица -
крючковатостью профиля чайка-мартын!
Легче дальше лететь, чем назад возвратиться,
ибо позднего солнца проигран алтын,
закатившись за чёрную крымскую гору...
А душа Твоя, Господи, столь велика,
что хватает двоим - пары рюмок кагора
и для счастья молчанья, и для уговора:
аве, август, созревший, как торба Пандоры,
аве, длящийся смысл - облака, облака...


Рецензии
«Там, где мята возлюбленных губ не измята...»
Я сделала перевод на армянский язык,текст увидела у Николая Сысойлова и мне очень понравилось.
..............................................................................
в русской транскрипции
..............................................................................
Аве ,огосто'с!Амари' мец тарацуцьюно'в
тунд майраму'тне одаи'н гини' лцва'ц,
hаке'л тетева'ки бамбакья' вернашапи'к,
ду штапу'м эс индз мот, джаhе'л пайца'р.
Айнте'х ,чеи'н чмлва'ц ананухи' шурте'рэ сираhарва'ц,
шнчум э кцу прана'н - банавечи'ц дурс когмери'.
Хагагутью'н кез,воски' тара'цк майрамути',
тете'в-петури' песе'с,Авало'н хндзораи'н!

Хагагутью'н кез,мсаке'р жаманаки' трчу'н,
ворсали' андзагро'в цоваоро'р-марты'ннэс!
hеште' шарунаке'л трче'л,айл воч те hет дарна'л,
апа уш ареви' кора'це хаги' алты'нн э
мтел э майраму'тэ крими' сев сари hетэвэ'...
Иск Ко hоки'н,Аства'ц,анча'п э hзо'р э,
вор hерику'м э еркуси'н - зуйк бажа'к каго'рэ
ев ерчанкуцья'н лрутья'н,ев hамадзайнутья'н:
аве ,огосто'с ,hаса'ц туп Пандора'и,
аве тарацво'г има'ст - ампе'рнен,ампе'р...
http://stihi.ru/2014/07/28/6546

28.07.2014 Лала Сычева
(Текст на армянском языке)

Ավե տարածվող իմաստ
***
Ավե ,օգոստոս!Ամառի մեծ տարածությունով
թունդ մայրամուտ նե օդային գինի լցված,
Հագել բամբակյա թեթևակի վերնաշապիկ,
դու շտապում էս ինձ մոտ , ջահել պայծառ:
Այնտեղ ,չեին ճմլված անանուխի շուրթերը սիրահարված,
շնչում է կծու պրանան - բանավեճից դուրս կողմերի:
Խաղաղություն քեզ , ոսկի տարացք մայրամուտի,
թեթև-փետուրի պես էս,Ավալոն խնձորային!

խաղաղություն քեզ ,մսակեր ժամանակի թռչուն,
որսալի անձնագրով ծովաորոր-մարտիննես!
Հեշտ է շարունակել թռչել ,այլ ոչ թե հետ դառնալ,
ապա ուշ արևի կորածը խաղի ալտինն է:
մտել է մայրամուտը ղրիմի սև սարի հետևը...
Իսկ Քո հոքին ,Աստված ,անչափ է ,հզոր է,
Որ հերիքում է երկուսին - զույգ բաժակ կագոռը
և երջանկության լռության ,և համաձայնության:
ավե ,օգոստոս ,հասած տուփ Պանդոռայի,
ավե տարածվող իմաստ - ամպերնեն ,ամպեր...
С уважением,
Лала

Лала Сычева   28.07.2014 18:37     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Лала,
за Ваш перевод-сюрприз.

Это очень интересно для меня,
поскольку на армянский язык мои стихи ещё не переводили.

А вот однажды я играл на бильярде на улице Веснина в Харькове, и вместе со мной играло четверо знакомых мне
армян. И все они именовались Сергеями. Три фамилии из четырёх я и до сих пор помню.
Вообще-то по паспорту они были Суренами и Саргисами, но в обиходе именовались так же, как и я сам. Наверное, это и был знак, что когда-то меня станут переводить на армянский язык.

Спасибо, рад вести от Вас.

С уважением, С.Ш.

Сергей Шелковый   28.07.2014 18:57   Заявить о нарушении
Спасибо огромное за красивый стих!
С теплом и добрыми пожеланиями!

Лала Сычева   28.07.2014 19:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.