Попытка перевода

Воистину, к чему моим стихам наряд
Бесплодной гордости и новизны одежды?
Молиться ли, уставя тупо взгляд,
На нечто нам неведомое прежде?
Я отчего таков, какой я есть -
Держу себя в начертаных пределах,
И слово каждое испытывает честь
Рождаться не для праздности - для дела.
Не новы, свет мой, те слова:
"Ты" и"Любовь" всегда сплетаю,
Лишь приукрашу тут и там,
И снова в оборот пускаю.

Творит светило вечный свой полет -
Моя любовь одну лишь песнь поет.


Рецензии
это Шекспир, батенька...
не скажу точно номер сонета)
интересно пишете, размышляя, пытаясь приходить к неким промежуточным выводам)

Алёна Фисои   15.03.2014 11:48     Заявить о нарушении
И моя память не удержала номер, прелестная Хелена!
Кто же может вербализовать вывод окончательный??!!
А.С.

Андралекс Сергеев   16.03.2014 13:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.