Из Стивена Крейна - Бог и вершины

                СТИВЕН КРЕЙН


                БОГ И ВЕРШИНЫ


                Ночью
                Серые мрачные облака окутали долины
                И горные вершины посмотрели на Бога, а больше никто.
                "О, Господин, приводящий в движение ветер одним мановением
                пальца,
                А мы, - смиренные, безалаберные, бесполезные вершины.
                Разреши нам стремительно промчаться вокруг Земли,
                Чтобы все преклонились пред твоими стопами."

                Утром
                Шум работающих людей разнёсся в ясной голубизне
                И крошечные чёрные города были видимы,
                "О, Господи, лучше всех знающий назначение дождевых капель,
                Мы -смиренные, безалаберные, бесполезные вершины.
                Подай нам голос, молим тебя, о, Господи,
                И мы сможем пропеть о твоей доброте самому
                Солнцу."
               
                Вечером
                Самые далёкие долины были обрызганы малюсенькими
                огоньками.
                "О,Господин,
                Лучше всех знающий цену королям и птицам,
                Сотворивший нас смиренными, безалаберными, бесполезными
                вершинами.
                Ты, нуждающийся только в бесконечном терпении;
                Мы склоняемся пред твоей мудростью, о, Господи, -
                Смиренные, безалаберные, бесполезные вершины."
.
                Ночью
                Серые мрачные облака окутали долины,
                И вершины посмотрели на Бога, а больше никто.


                17.02.2012

                7-40


                In the night
                Grey heavy clouds muffled the valleys,
                And the peaks looked towards God, alone.
                " O, Master,that movest the wind with a finger,
                Humble, idle, futile peaks are we.
                Grant that we way run swiftly across the world
                To huddle in worshop at thy feet."

                In the morning
                A noise of men at work came the clear blue miles,
                " O, Master,that knowest the meaning of raindrops,
                Humble,idle,futile peaks are we.
                Give voice to us,we pray,O, Lord,
                That we may sing thy goodness to the sun."

                In the evening
                The far valleys were sprinkled with tiny lights.
                "  O, Master,"
                Thou that knowest the value of kings and birds,
                Thou hast made us humble,idle,futile peaks.
                Thou only needest eternal patience;
                We bow to thy wisdom,O, Lord -
                Humble, idle, futile peaks."

                In the night
                Grey heavy clouds muffled the valleys,
                And the peaks looked toward God,alone. 
               
   
 
            
               


Рецензии
Спасибо, Оля!Да, у Крейна нет слабых стихов(их всего-то около 130, - потом он просто умер в 28 лет), - а IDLE, как это водится в английском, можно перевести по-разному: незанятый, неработающий, ленящийся, бездельничающий, работающий вхолостую, - я всё это попытался объединить и получилось чисто по-русски, - "безалаберный." Так что, - выбирайте варианты. По-моему, "безолаберные," - обобщающий вариант, тем более, очень свойственный нашей натуре!С теплом, Юра.Посмотрел русские значения "безалаберного", - неорганизованный, халатный, бестолковый,- по-моему - как раз то, что нужно!

Юрий Иванов 11   17.02.2012 10:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.