Пеньо Пенев Есенни гори ръждиви Осенне ржавьё гори

Есенни гори ръждиви,
дълъг огневи рубеж;
тегнат небесата сиви,
разлюляни от гърмеж.
 
Зад горите - ниви, ниви,
пълни с хора и мъгла;
зеят скоро мълчаливи
оръдейните дула.
 
В доловете огнемети
дебнат още от нощта;
ескадрили самолети
се задават на ята.
 
Бронебойни батареи
чакат заповед и бдят;
из окопи и траншеи
остри щикове блестят.
 
С цев, маскирана зад клони,
и картечният разчет
чака, в лентите с патрони -
да изпрати огнен ред.
 
1952
 
ОСЕННЕЕ РЖАВЬЁ ГОРИТ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Осеннее «ржавьё» горит,
и длинен огневой рубеж,
и давят тучи-«сизари» –
грозой разшвыренный «кортеж».

А сзади полыхают нивы,
потоком наползает мгла,
зияют дыры молчаливо –
источники смертей и зла.

Пристреленные огнемёты
«на мушку» всё берут в ночи,
и эскадрильи самолётов
«на ять» задавят, отзвучит…

И бронебойны батареи,
приказа ожидая, бдят.
Вот из окопа и траншеи
клинки блестящие торчат.

А дула маскируют ветви,
расчёт картечный ждёт патроны.
Тащи скорей приятель меткий,
Чтоб очередью «жарить» исступлённо.

16.02.12


Рецензии
Оля, перевод понравился!
А там действительно "ржавьё",
а не жнивьё?
Здоровья и успехов!
С теплом
Михаил

Панкратов Михаил   17.02.2012 08:59     Заявить о нарушении
Миша! Перевод правильный.
Тут смущает другое: "ржавьё" - на блатном жаргоне
"золото", но здесь невозможно отступить от авторского
решения. Кроме того мне не совсем понятно то ли это
жёлтые листья горят - осень, то ли они горят после взрыва
на учениях. У автора нет конкретики.
Спасибо!
Ольга

Ольга Шаховская   18.02.2012 12:26   Заявить о нарушении